Ca me fait du bien-pomocy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

J'ai posté ma lettre
c'était ma derničre
chose ŕ faire
descendu dans la rue,
sans savoir non plus
ou je vais depuis que tu es parite
trouvé un billet
dans ma poche arričre
qu'est ce que je pourrais bien t'offrir ?
Y a ce magasin
Dont tu m'as parlé
j'entends notre chanson

Ca me fait du bien
Ca m'a fait du bien

toute la journée d'hier
j'étais plein de larmes
sans bien męme savoir pourquoi,
j'ai fait beaucoup d'effet
en traversant la place
a cause de mon t shirt double face

ca me fait du bien
ca m'a fait du bien
[Ca Me Fait Du Bien Lyrics on http://www.lyricsmania.com]

voulu ranger l'appart
impossible de jetter
mon passé
j'suis tombé sur un sac
de photos en vrac
série de nous sous la pluie.
jeme remémore notre amour
et je t'aime au présent
męme plus qu'avant
pour mes projet d'avenir
j'aimerais t'appartenir
tu peux dire exclusivement.

ca me fait du bien
ca m'a fait du bien

j'avoue
malgrčs tout
j'en ai besoin
de te faire du bien
donc tout ce que tu veux
męme si c'est sans moi
je veux te voir heureuse
je suis pręt ŕ essayé, une vie nouvelle męme une vie dangereuse
avec toi
quand tu rentreras, je ne cacherais pas ma joie
de finir dans tes bras
tout recommencera, je sais
alors tu verras
a quel point tu me fais
du bien
tu sais bien tout le monde &a besoin de se faire du bien

(Merci ŕ anais pour cettes paroles)
Wysłałem list
To była moja ostatnia
Rzecz do zrobienia
Wyszedłem na ulicę
Nie wiedząc też
Gdzie idę, odkąd odeszłaś
znalazłem bilet
w mojej tylniej kieszeni
Co mógłbym ci zaoferować
Jest tu sklep
O którym mi mówiłaś
Gdzie słysze naszą piosenkę
To mi sprawia przyjemność
To mi sprawia przyjemność

Cały wczorajszy dzień
Byłem pełen łez
nawet nie wiedziałem dobrze dlaczego,
budziłem duże zainteresowanie
przechodząc przez plac
z powodu mego dwustronnego podkoszulka (autor sam sie śmiał z tej nazwy :P)

To mi sprawia przyjemność
To mi sprawia przyjemność


Chciałem posprzątać mieszkanie
Niemożliwe - wyrzucić
Moją przeszłość
Przewróciłem się na torbę
Ze zdjęciami w nieładzie
sesja z nami na deszczu
Przypominam sobie naszą miłość
I kocham cię teraz
nawet bardziej niż kiedyś
Z moich planów na przyszłość
Chciałbym należeć do ciebie
możesz powiedzieć : wyłącznie.

To mi sprawia przyjemność
To mi sprawia przyjemność

Przyznaję
Mimo wszystko
Potrzebuję tego
Sprawiania ci przyjemności
Więc wszystko to co chcesz
Nawet jeśli to beze mnie
Chcę widzieć cię szczęśliwą
Jestem gotowy spróbować, nowego życia, nawet niebezpiecznego życia
z tobą
kiedy wrócisz, nie będę ukrywał mej radości
kończąc w twych ramionach
Wszystko zacznie się znowu, wiem
Więc zobaczysz
Do jakiego stopnia sprawiasz mi
przyjemność
wiesz dobrze że cały świat potrzebuje sprawiania sobie przyjemności

Wysłałem list
To była moja ostatnia
Rzecz do zrobienia
ca me fait du bien
ca m'a fait du bien

A tu nie ma zmiany czasu?

To mi sprawia przyjemnosc
To mi sprawialo przyjemnosc

Oczywiscie bardzo dziekuje za pomoc :)
ale ten tekst dziki był :P nie zauważyłam (ogólnie widziałam ten sam tekst z troszke innymi słowami)
oj oj oj jaka jest w koncu oryginalna wersja tej piosenki po francusku?? chodzi o slowa?? bo nela1703 ma inna i tlumaczenie tez daje cos innego w pewnych momentach
Rzeczywiscie ta wersja jest troche inna zauważylam różnice np. w 3ciej zwrotce :
"série de nous sous la pluie.
jeme remémore notre amour"

a własciwie jest:
"Ces ris de nous sous la pluie
Je me rémémorre notre amour"
Temat przeniesiony do archwium.