Tutaj nie jestem pewna, ale o ile dobrze pamiętam jakieś antyczne wiadomości z gramatyki było to tak, że de piszemy w tym przypadku dlatego, ze grosses stoi przed valises- zawsze tak jest z przymiotnikiem przed rzeczownikiem. Chwilami tworzy to różnicę znaczeniową:
des petits commerçants znaczy drobni sprzedawcy (tacy, którzy sprzedają detalicznie, a nie hurtowo)
de petits commerçants znaczy drobni/niscy/amil sprzedawcy
a może zamiast sprzedawcy, kupcy...
Mam nadzieję, że rozjaśniłam.