Passe compose a l'imparfait.

Temat przeniesiony do archwium.
Hej:) Czy ktos by mógł mi wyjasnic tak na "chłopski rozum" kiedy stosujemy passe composè a kiedy l'imparfait. Nauczycielka z ktora mam wyjasnila to tak ze nie zrozumialam, a jutro mam poprawe spr. i musze jakos zaliczy.è
najwazniejsze: imparfait
-sluzy do opisow: il était une fois - byl sobie raz (w bajce)
-opisuje czynnosc trwajaca w przeszlosci (jak nasz czas przeszly niedokonany) : szedlem (ale nie: poszedlem, bo to dokonany, wiec juz nie imparfait!)
-opisuje jakis stan w przeszlosci: elle était grande et mince; il s'étonnait tout le temps (dziwil sie caly czas - ale przeciez nie ZDZIWIL jeden raz)

zas p.composé:
-wyraza czynnosc jednorazowa w przeszlosci: je suis allée (poszlam, jeden raz), j'ai compris (zrozumialem)
- wyraza czynnosc w przeszlosci wprawdzie dluzsza, ale juz "zamknieta": quand j'ai eu 7 ans (kiedy mialem 7 lat - ale juz nie mam...)

Podpowiedz: pomysl, czy czynnosc juz zostala zakonczona - wtedy passe compose
Bajka, opis wakacji, opis osoby - zawsze imparfait
Dziekuje :) Juz mi sie rozjasnilo i mysle ze zrozumialam :))
Ah jeszcze czy moge to rozumiec jako:
passe composè- czas przeszly dokonany
imparfait- czas przeszly niedokonany??
quand j'ai eu 7 ans

Akurat w tego typu zdaniach(kiedy mialem 7 lat, jezdzilem czesto w gory itp.) stosuje sie imparfait...
Tak, Agatko, PRAWIE zawsze tak (bo sa specyficzne sytuacje w kazdym jezyku) - ale GENERALNIE wlasnie tak, jak myslisz :-)
Jest to za duze uproszczenie i bardzo czesto ta "regula" sie nie sprawdzi.
do fiolet:
w opisach uzywamu wprawdzie imparfait - ale jesli chodzi o cos, co "se ne vrati" jednak p.compose (Quand j'ai eu 7 ans, j'allais souvent à la mer).
Poza tym to mialo byc "na chlopski rozum", tu na forum to nie filologia, dlatego uproszczenia sa KONIECZNE
Wiem, ze moze ide po najnizszej lini oporu, ale musze. Jestem w 3kl liceum zostalo mi 13 dni nauki 3 spr z czasow i rodzajniko...;/ jestem zagroznona z francuskiego i przez to nie ucze sie do matury, wiec chwytam sie wszystkiego co popadnie.
Ale i tak dziekuje. Juz rozumiem.:))
Kierujac sie podanym "uproszczeniem", nie popelnisz wielu bledow, wierz mi...
Niestety nie znalazlam takiego przykladu w moich gramatykach, ale jestem niemal pewna, ze w tym kontekscie mowi sie: Quand j'avais 7 ans, j'allais souvent a la mer.
..et pourtant, fiolet:
quand j'ai eu 7 ans (kiedy skonczylam 7 lat), j'allais souvent à la mer (wyjezdzalam czesto nad morze - a wczesniej nie, bo bylam za mala...)
Taki drobiazg, niewart roztrzasania na etapie szkolnym;-) Mam nadzieje, ze akceptujesz?... Nie chce sie upierac, tak slysze jezyk.
Często pomaga (ale to nie reguła) spróbować sobie na polski rozum te dwa czasy rozrónić.Np.:
imp. p.compose
robiłam zrobiłam
jadłam zjadłam
szłam poszłam

Nistety w języku polskim nie zawsze tak się da zrobić (byłam, byłam)...
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie