aimer/adorer

Temat przeniesiony do archwium.
to takie drobne pytanko, milo by bylo gdyby ktos doswiadczony znalazl na nie odpowiedz :) chodzi mi o to, ktore z tych dwoch slow ma mocniejszy wydzwiek: aimer czy adorer? ktore wyraza glebsze przywiazanie i ktorym z nich mozna sygnowac prawdziwe uczucie? slowniki nie potrafia przeciez ogarnac emocji, a nie znam na tyle francuskiego, zeby stwierdzic znaczenie tych dwoch slowek w praktyce.
a wiadomo, ze nie powinno sie szastac slowem "kocham" :]
dla mnie bez watpliwosci " adorer " jest na ogol mocniejszy.
ale czasami "za duzo" tez moze nie pasowac .

"adorer" jest wyjatkowy , pasja , "ognisko" itd ...
kiedy jest naduzywany to wychodzi jakby w potocznym jezyku.
np
Ah oui j'adore !
Spotkałam się z fragmentem piosenki "Je ne t'aime pas, je t'adore" i wtedy dowiedziałam sie, że adorer to wiecej niż aimer.
Tak jak Alibek powiedział dotyczy to jednak prawdziwych uczuć. Na codzień Francuzi wręcz szastają tymi słowami.

« 

Życie, praca, nauka