dwa słowka

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
jak powiedzieć po francusku husteczki higieniczne??? bo nigdzie tego nie moge znaleźć???

czy moze byc po prostu des mouchoirs?
moze
mouchoirs-papier
mouchoirs en papier
papier mouchoirs
a czy ktos może sie spotkał z takim okresleniem husteczek higienicznych : des kleenex??

bo tak znalazłam w jednej ksiązce, ale jakis dziwoląg;) czy Francuzi uzywają tego słowka??
Oui, ca se peut ;-)

Kleenex = marka firmowa chusteczek chigienicznych
http://www.kleenex.com/home.htm

Czasem francuzi, kanadyjczycy, itp nazywaja chusteczki Kleenex-ami ;-)
Tak jak Polacy nazywaja buty sportowe Adidasami (Adidas)
o mince!!!

ja sie tu zastanawiam jak sa CHusteczki po francusku a nawet po polsku nie potrafie napisac poprawnie;0 quelle honte;)

ale Higieniczne za to napisałam poprawnie;)
ja się spotkałam z określeniem "mouchoirs jetables" ale moja nauczycielka także mówi "kleenex"
tak , mowi sie potocznie "un kleenex" zamiast " mouchoir en papier "
jest duzo takich przykladow , miedzy nich :

zamiast "réfrigérateur" ( lodowka ) mowi sie " frigo " ze slawnej firmy "frigidaire"
@ Daria

Jesli twoja nauczycielka mowi Kleenex, albo Frigo, prosze, zmien nauczycielke ;-)
Prawdopodobnie nauczyla sie francuskiego we Francji ... albo jest Francuska.

Zapominamy ze w wielu innych krajach mowi sie takze po francusku, i o wiele, wiele lepiej :
Belgia, Lukemburg, Szwajcaria, Québec, Gujana, Gwadelupa, Martynika, St. Martin, St. Barthélémy, Wyspa Réunion, Wyspy Glorieuses, Madagaskar, Haïti, Algeria, Marok, Mauretania, itd.

Francuzi maja tendecje do naduzywania slow angielskich. Nazywamy te slowa : des anglisismes.
Na przyklad:
"Parking" zamiast "Stationnement"
"Shopping" zamiast "Magasinage"
"drive way" zamiast une "entrée"
"Badge" zamiast "carte d'identification"
"Cash" zamiast "Comptant"
"Air-bag" zamiast "coussin gonflable"
"Show" zamiast "spectacle
"Week-end" zamiast "fin de semaine"
"Briefing" zamiast "scéance d'information"

Istnieje tez problem mowy potocznej (nie tylko we Francji). Jestesmy leniwi, wiec mowimy:
Kleenex zamiast papier-mouchoir
Jeep zamaisat véhicule tout terrain
Frigo zamiast réfrigérateur
Aspirine zamiast médicament analgésique
Kodak zamaist appareil Photo
Caddie zamiast chariot (wozek na zakupy)
Walkman zamiast balladeur
Escalator zamiast escalier méchanique (schody mechaniczne)
Sa to nazwy firmowe ktore uzywamy w mowie potocznej.

Wydaje mi sie ze obowiazkowo nauczyc sie trzeba okreslen dokladnych. Potem pozwolic mozez sobie na mowe potoczna.
Pojedziesz do Francji i poprosisz o Kleenex - nie ma problemu. Pojedziesz do Gwadelupy, do Haiti prawdopodobnie nie zrozumia. A w Quebeku Cie poprawia.

Przepraszam za tak dluga odpowiedz. ;-)
no to wszystko fajne , a kto wie , moze to pomogajace do rozbicia wiezy Babela ?
nie przepraszaj za tak ługą odpowiedź bo ja się bardzo cieszę że tak dokładnie wszystko wyjaśniłaś. Faktycznie, muszę przyznać że moja nauczycielka niestety do najlepszych nie należy-mówi i klenenex, i frigo, i nie podała poprawnych znaczeń, tylko że ja juz się wcześniej uczyłam fr i stąd je znałam. No cóż, widocznie miałam pecha trafiając na nią.
Nie zmieniaj nauczycielki, to że zna mowe potoczna to jej duża zaleta, znaczna część Francuzów nie będzie wiedziała o czym mOwisz, jeżeli będziesz się posługiwać określeniami podanymi [ bradzo dokładnie i chwała jej za to ] w odpowiedzi Castafiore i nie rozróżni balladeuer od np balladeuse.Uczymy sie języka po to, żeby się porozumieć.
Z moich doświadczen wynika, żże trzeba zacząc od słownictwa potocznego, a potem pogłebiać wiedzę poznając odpowiedniki fromalnie prawidłowe, ale na prawde nie używane.
Francuski np z Montréal jest bardzo piękny, ale jednak najczęściej jeździmy do Framcji i tam się chcemy dogadać.
@ Daria

Bardzo prosze !
Jesli masz inne pytania, z przyjemnoscia postaram sie odpowiedziec ;-)
@ KYNAST

Tu nie chodzi o to czy pani porfesor zna mowe potoczna, czy nie.
Chodzi o to co pani profesor uczy swoich studentow.

Nie rozumiem co masz na mysli o rozroznieniu BALADEUR od BALADEUSE ???
To sa 2 calkiem inne slowa.

Piszesz o swoim doswiadczeniu. Czy mogl bys byc bardziej precyzyjny? Prosze.

Moim zdaniem, sa rozne tu osoby.
Niektorzy chca sie prawidlowo nauczyc FRANCUSKIEGO. Poniewarz maja rozne ambicje i plany.
Niektorzy chca sie nauczyc francuskiego tako-jako, aby "skoczyc" do "la france", na piwo i zagadac z "jolie demoiselle".
N'est-ce pas?
To oczywiste, że ludzie uczą sie jezyka na różnych poziomach, w podstawowym calkowicie wystarczy kleenex i walkman, w jakimś kolejnym można sie ewentualnie nauczyć okreslen francuskich, których Francuzi - zwlaszcza młodszej generacji nie używaja, a nie raz nie znaja.
Podobnie w polszczyźnie mozna świetnie funkcjonowac mówiąc np walkman i krawat i nie wiedząc, ża oficjalna [stworzona w PRL] nazwa tej części garderoby to zwis męski.
a ja uważam ze uczniowie powinni od początku byc uświadamiani o języku potocznym, nauczyciel podajac słowko refrigerateur powinien tez podać wersje light czyli frigo;) w ten sposob uczen bedzie wiedziec ze w zyciu codziennym powinien uzywać raczej frigo a jak bedzie w jakims dziale z AGD to bedzie szukac refrigerateur;)

dlaczego tak sądze?? ...

pamietam mój pierwszy wyjazd do Fracji jako au pair;) , pojechałam po drugim roku romanistyki i uzywałam słownictwa takiego jakiego mnie uczono i jakie poznałam czytając ksiązki w version originale. I raz zapytałam z ciekawości jak sobie radze bo w końcu kto jak kto ale Francuz z prawdziwej krwi i kosci to oceni najlepiej! I wiecie co mi powiedziała moja francuska rodzina?? ze mówie moze i poprawnie ale sztywno bo uzywam jakis "wyszukanych słowek", dlatego brzmi to smiesznie i tak NIENATURALNIE!!!

dlatego czułam sie jakbym była z sredniowiecza!

nie chce aby kiedykolwiek którys z moich uczniów poczuł sie podobnie jak ja wtedy!

oczywiście nie mam na mysli słownictwa slangowego, młodziezowego ,w końcu uczymy w szkole;) ale chodzi mi o proste formy typu "on a bien mangé" zamiast "nous avons..."

ucząc sie stram aby moi uczniowie potrafili rozróżnic język pisany od mówionego!
wiem ze są mi za to wdzięczni...

dlatego prosze nie przesadzajmy z formami typu "Jesli twoja nauczycielka mowi Kleenex, albo Frigo, prosze, zmien
>nauczycielke ;-)"!!!!!!!!!!!!!!
@ Kynast
Ale mnie rosbawiles twoia odpowiedzia….dawno sie tak nie smialam przed erkanem, w pracy !
;-)

Oczywiscie ze sie z Toba zgadzam. Mowa potoczna jest niezbedna aby sie dogadac z mloda generacja. Z drugiej strony, wydaje mi sie ze ta mloda generacja dobrze wie co to jest papier-mouchoir. Tylko woli mowic Kleenex.

Chodzi mi tylko o jedno : „Pani profesor“ ma obowiazek uczyc poprawnych slow.
Wiesz czemu ? Dlatego ze Chusteczka = Mouchoir, a nie Kleenex. To, co Ty czy inny student zapamieta to inna sprawa.

(Kleenex est une marque déposée d'origine américaine. Même si cette appellation anglaise est souvent employée familièrement en français, le terme papier-mouchoir est recommandé pour remplacer l'utilisation de la marque commerciale américaine.)
Nie mam dostepu de Larousse’a, ale nie mysle ze to slowo nie istnieje w slowniku.

Kynast, pisales ze z Twoich doswiadczen wynika ze trzeba zaczac od slownictwa potocznego. Daj przyklad ? Czy kiedys miales z tym jakis problem? Gdzie? We Francji? Bardzo mnieto ciekawi...

Pomyslisz moze ze pozjadalam wszystkie rozumy ! ;-) Ale, uwierz mi uzasadniam to na na doswiadczeniu. Mialam okazje zwiedzic kilka kraji « francophones » gdzie wiele lepiej mowi si epo francuski niz we Francji.
Francja kaleczy jezyk francuski …honte à la France.

Bonne journée
@ Kynast
Ale mnie rosbawiles twoia odpowiedzia....dawno sie tak nie smialam przed erkanem, w pracy !
;-)

Oczywiscie ze sie z Toba zgadzam. Mowa potoczna jest niezbedna aby sie dogadac z mloda generacja. Z drugiej strony, wydaje mi sie ze ta mloda generacja dobrze wie co to jest papier-mouchoir. Tylko woli mowic Kleenex.

Chodzi mi tylko o jedno : "Pani profesor“ ma obowiazek uczyc poprawnych slow.
Wiesz czemu ? Dlatego ze Chusteczka = Mouchoir, a nie Kleenex. To, co Ty czy inny student zapamieta to inna sprawa.

(Kleenex est une marque déposée d'origine américaine. Même si cette appellation anglaise est souvent employée familièrement en français, le terme papier-mouchoir est recommandé pour remplacer l'utilisation de la marque commerciale américaine.)
Nie mam dostepu de Larousse'a, ale nie mysle ze to slowo nie istnieje w slowniku.

Kynast, pisales ze z Twoich doswiadczen wynika ze trzeba zaczac od slownictwa potocznego. Daj przyklad ? Czy kiedys miales z tym jakis problem? Gdzie? We Francji? Bardzo mnieto ciekawi...

Pomyslisz moze ze pozjadalam wszystkie rozumy ! ;-) Ale, uwierz mi uzasadniam to na na doswiadczeniu. Mialam okazje zwiedzic kilka kraji « francophones » gdzie wiele lepiej mowi si epo francuski niz we Francji.
Francja kaleczy jezyk francuski ...honte à la France.

Bonne journée
Proszę o pomoc... jak zabrzmi to zdanie po francusku? "śmierć czeka na kazdego"
Bradzo mnie cieszy że sie uśmialaś- zaliczam sobie tzw dobry uczynek.
Poruszyłaś kilka ciekawych tematow - na razie nawiąże do dwu:
To dobry pomysł z Laroussem
Nie masz Laroussa? posyłam ci adres internetowy, podstawowe informacje są bezpłatne
http://www.encyclopedie-larousse.fr/rechercheGratuite.asp

jest tam kleenez i walkmam, reszty nie miałem czasu sprawdzic - walcze z dość trudnym tekstem i trochę to potrwa.
Ani w Laroussie ani w Ponsie te słowa nie są oznaczone jako niewłaściwe.
Wkrótce będe mial Laroussa papierowego [może zabytek} do odstąpienia
Nauczyciel ma nauczyć POROZUMIEWANIA SIę W JęZYKU OBCYM I tu znajomośc mowy potocznej jest konieczna i niezbędna.

Sprzeciw budzi rada "zmien profesorke bo uczy Cię j. potocznego' ala to juz zostało skomentowane przez invitée.

Bardzo ciekawy temat to francuski z krajow frankofońskim , posyłam Ci ciekawostke z moich zbiorów

Słownik francusko-kanadyjsko- francuski


FRANCAIS CADIEN ANGLAIS F FRANCAIS EUROPEEN
almanaque (f.), calendrier (m.) calendar calendrier (m.)
amarrer (v.t.) to tie (up) a attacher
asteur (adv.), à présent now maintenant (adv.)
attendre (v.t.) to hear entendre (v.t)
au ras de (prép.) near, in the vicinity of près de (prép.)
avenant (adj.) nice; friendly gentil (adj.)
avoir pour + infinitif to have to do something; to be obliged to do something avoir à, être obligé de + infinitif
barrer (v.t.), enqueler (v.t.) to lock fermer à clé
berceuse (f.) rocking chair fauteuil à bascule
blouse (f.), blouse de nuit, camisole (f.) nightgown robe de nuit
bol (f.) bowl bol (m.)
cabri (m.) goat chèvre (f.)
canique (f.) marble bille (f.)
capot (m.) coat, jacket manteau (m.), veste (f.)
catin (f.), poupée (f.) doll poupée (f.)
chaise (f.) bourrée upholstered armchair fauteuil (m.) capitonné
chambre (f.) à bain bathroom salle (f.) de bains
chaoui (m.) raccoon raton l aveur (m.)
char (m.) car voiture (f.)
chaste-femme (f.) midwife sage-femme (f.)
chevrette (f.) shrimp crevette (f.)
corsage (m.) woman’s blouse, bodice blouse (f.)
couverture (f.) d'une maison roof of a house toit (m.) d'une maison
crabe (f.) crab c rabe (m.)
déjeuner (m.) breakfast petit déjeuner (m.)
dîner (m.) the noon meal déjeuner
doucement slowly (can also mean "softly") lentement
drole wierd; strange bizarre
enqueler (v.t.), barrer (v.t.) to lock fermer à clé
espeler; épeler (v.t.) to spell épeler
espérer (v.t.) to wait (for) attendre (v.t.)
essence (f.) perfume parfum (m.)
être après + infinitif to be in the process of doing something être en train de + infinitif
eusse (pron.) they eux, ils, elles
eux-autres (pron. plur.) them eux (pron. pl.)
farce (adj.) funny; humorous drôle; comique
faucheuse (f.) lawnmower tondeuse (f.)
fin (f.) de semaine weekend weekend (m.)
fluxion (f.) pneumonia pneumonie (f.)
gobelet (m.), verre (m.) (drinking) glass verre (m.)
grouiller (v.i./v.t.) to move bouger; déplacer
grosserie (f.) grocery store épicerie (f.)
guème (m.), corusse (m.) rooster coq (m.)
hormis que unless à moins que
itou also, too aussi
laveuse (f.) washing machine machine (f.) à laver
magasin (m.) store, barn magasin, grange
mouche (f.) à feu firefly luciole (f.)
mouche (f.) à miel honeybee abeille (f.)
mouiller (v.i/v.t.); pleuvoir to rain pleuvoir
naviguer un char to drive a car conduire une voiture
nic (m.) nest nid (m.)
oppression (f.) asthma asthme (m.)
par rapport à because of à cause de
par rapport que because parce que
paré (adj.) ready prêt (adj.)
partir un char to start a car démarrer une voiture
pelote (f.) ball balle (f.)
pistache (f.) (de terre) peanut cacahuète (f.); arachide (f.)
ployer (v.t.) to fold plier
plume (f.) pen stylo (m.)
quantième (m.), date (f.) (calendar) date date (f.)
quoi faire; pourquoi why pourquoi
s'adonner (v.r.) to get along s'entendre (v.r.)
russien (adj.) Russian russe (adj.)
se lamenter (v.r.) to complain se plaindre
serpent (f.) snake serpent (m.)
souper (m.) the evening meal, supper dîner (m.)
suce-fleur (m.) hummingbird colibri (m.), oiseau-mouche (m.)
sus (prép.) on sur (prép.)
tirer une vache to milk a cow traire une vache
tout quelqu'un, tout le monde everyone; everybody tout le monde
vaillant (adj.) nice gentil (adj.)
voiture (f.) carriage carosse (m.)
vous-autres (pron. plur.) you (all), you (plur.), y'all vous (pron. plur.)
zirable (adj.) disgusting dégoûtant
.
Widzę , ze nie przeszla tabelka i rzecz jest mało czytelna,
Pierwsza kolumna to fr canadyjski, druga odpowiedniki angl, trzecia francuski-francuski.
jak znajdę Twój adres to wyśle jeszcze raz na priv.
Tyle na dzisiej - wspomnienia później
Pa
KY
PS A kto ma ocenić , który francuski jest poprawny?!
la mort attend chacun de nous
LOL !
Dzieki za link larousse'a
Bylam sprawdzic ...
Kleenex = n.m. Nom déposé de mouchoirs en ouate de cellulose.
Kleenex = nazwa firmowa chusteczek z waty.
NAZWA FIRMOWA !

Dobra, dajmy sobie spokoj z tymi chusteczkami ;-)
Co do pytania: kto ma ocenic ktory francuski jes dobry?
Istnieje tylko jeden dobry francuski. Ten ktory czytamy w ksiazkach i slownikach. Inaczej mowiac francuski miedzynarodowy.
Francuz, tak i jak Quebek (Canada) kalecza j. francuski.
Ale to niewazne: co kraj to obyczaj.
Kazdy kraj ma swoj akcent, inne powiedzenia, itd.
Nadal wydaje mi sie ze lepiej sie nauczyc prawidlowego francuskiegi, aby muc sie dogadac na calym swiecie.

Jesli Francuz pojedzie do Quebecu i spyta sie : "Où sont tes gosses ?"
(gdzie sa twoie dzieci?, gosses = dzieci w jezyku potocznym)
Pan z Quebecu odpowie: "Où veux-tu qu'ils soient - dans mes culottes!"
(gdzie checesz zeby byly - sa w moich majtkach)

ciao
PS: Walczysz z dość trudnym tekstem ...as-tu besoin d'aide?
i pomysleć ze wszystko sie zaczęło od " zwykłych chusteczek":D
...na temat: dwa slowka !
;-)
chce dodac ze z całej tej dyskusji wypływa taki morał: jak bede we Francji to mam mówić mouchoir ( żeby pielęgnowac język francuski) ale jak jakis Francuz mnie poprosi o kleenex to przynajmniej go zrozumiem dzieki znajomosci słownictwa potocznego;)

:D

pozdrowionka dla wszystkich biorących udział w dyskucji:D
kleenex, choć pochodzi z amer. angielskiego, to poprawne (przez "zasiedzenie") określenie chusteczki higienicznej - we francuskim jest mnóstwo takich słów, i jeśli nauczycielka zapoznaje z nimi swoich uczniów, to PLUS DLA NIEJ. Tym bardziej, że słowo figuruje w Robercie, więc jest słowem jak każde inne. A na pewno nie jest błędne.

Tak już jest, że nazwy towarowe wchodzą do języka mówionego. Tak jest nawet w naszym języku, gdzie mamy do czynienia ze wspomnianymi już "adidasami", oraz rowerem (może marka Rover coś ci mówi?), który niemal na dobre wyparł już bicykl, lub "boszem", który (prawda, brzmi wsiuńsko i krzywie się, kiedy to słyszę) jest szlifierką, niekoniecznie marki Bosch

potraktujmu to jako ciekawe zjawisko językowe, choć faktem jest, że należałoby przeczyścić język z "marketingowych" naleciałości
Tu veux m'aider, c'est magnifique, mais c'est un texte allemand .
Zresztą przez weekend juz go prawie przewalczyłem, mam jeszcze kilka wątpliwych zdan, zostawiam to na jutro.
Jak zwykle poruszasz kilka ciekawych tematów.
Francuski z Kanady - kiedyś fascynował mnie francuski z krajów frankofońskich, zbierałem słówka i zwroty i sposób wymawiania, a zaczeło się od takiej świetnej piosenki "Laura, Laura, Laura, qui est celui, qu'l'aura?" śpiewanej z dziwnym [dla mnie] ale bardzo ładnym akcentem.
Jednak nie spotkałem sie z "gosse" - i co to w końcu znaczy? , mam a notatkach galette i cocotte, jak juz jestesmy w tych rejonach, ale to raczej pod spódnicą.
Kwestia poprawności: jak na pewno wiesz językoznawcy uznają za poprawne, to co jest odpowiednio czesto i długo używane i to jest jedyne kryterium .
W BBC mówiło się " bo taki jest obyczaj językowy"
Czyli cos może być poprawne w Montréalu, a nie poprawne w Paryżu, czy na Martynice i vice-versa.
I tu sie w pełni zgadzam z Roberrtem:; droga Cas chyba jesteś przegłosowana - ale czy przekonana?
Bardzo ciekawa dyskusja... Wtrace sie i ja :). Przylacze sie ze swoja opinia do wiekszosci, jesli moge jakies slowo znalezc w slowniku, to uwazam je za jak najbardziej poprawne, nawet jesli jego etymologia moze sie niektorym nie podobac ;).
A do tego dodam cos zwiazanego z jezykiem w ogole, nie tylko z francuskim. Pozwol, ze Cie zacytuje Castafiore: istnieje tez problem mowy potocznej (nie tylko we Francji)... Nie moge sie zgodzic, ze jest to problem.
Istnieja trzy rodzaje normy językowej - wzorcowa, potoczna oraz uzus językowy. Mowa potoczna obejmuje wyrazy stosunkowo nowe w danym jezyku, a jednak spelniajace przynajmniej jedno kryterium normy językowej. Tu wlasnie mozna "wcisnac" na przyklad owe husteczki ;).

To notka to na temat jezyka potocznego zaczerpnieta ze Słownik terminów literackich, pod red. J. Sławińskiego:
Język będący podstawowym środkiem bezpośredniego, ustnego porozumiewania się członków określonej wspólnoty narodowej bez względu na ich wykształcenie, zawód, pochodzenie i miejsce zamieszkania. Używany przede wszystkim w (-) dialogu.(...)Obejmuje zwłaszcza tzw. słownictwo potoczne, nazywające najbardziej podstawowe, powszednie rzeczy i zjawiska; stosuje swoistą frazeologię, dążącą do skrótowości i ekspresywności zwrotów, operuje często określeniami metaforycznymi.

Warto wiec go znac, chcac dobrze czuc sie w obcym kraju, majac stycznosc nie tylko z literatura, ale i zywym czlowiekiem :). Dlatego calkowicie nie zgadzam sie z Twoja rada, na zmiane nauczycielki uczacej slow typu "frigo", czy "kleenex" ;).
wlasnie zobaczylam, ze zamiast chusteczek, "wcisnelam" husteczki ;).
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |