1. Zaimków zlozonych uzywamy wówczas, gdy uzycie zaimka prostego mogloby wprowadzic w blad. Poniewaz komunikuja one rodzaj i liczbe, sa bardziej precyzyjne.
Exemple: L'enquêteur a entendu la secrétaire du patron, laquelle a affirmé ne pas disposer de la clé du coffre fort.
Jezeli uzylibysmy zamiast "laquelle" zaimka "qui", nie wiadomo byloby, kto jest podmiotem czasownika "a affirmé" - la secrétaie ou son patron.
2. Gdy zaimek wzgledny jest dopelnieniem rzeczownika poprzedzonego przez przyimek:
Exemple:
a) On voit la fusée.
b) Les astronautes se trouvent à la partie supérieure de cette fusée.
Jak widac z tych zdan prostych, element wspólny -fusée- jest dopelnieniem rzeczownika "partie", który z kolei jest poprzedzony przyimkiem "à".
W takim przypadku, aby polaczyc oba zdania nalezy powiedziec:
On voit la fusée, à la partie supérieure de laquelle se trouvent les astronautes.
Inny przyklad:
a) Voilà mon prof de français.
b) Je sors depuis un mois avec sa fille (avec la fille de ce prof)
Voilà mon prof de français avec la fille duquel je sors depuis un mois.
3. Gdy zaimek zgledny jest poprzedzony pzyimkiem i reprezentuje on rzeczy albo zwierzeta (a wówczas nie mozemy uzywac zaimka "qui" poprzedzonego przyimkiem), nalezy uzywac zaimków zlozonych:
Exemples:
a) Voilà un projet. b) Je songe à ce projet > Voilà le projet auquel je songe
a) Mon père a deux chiens b) Il chasse avec ces chiens > Mon père a deux chiens avec lesquels il chasse.
ATTENTION: gdy rzecz o osobach ale w sensie "partitif", nalezy uzywac tez zaimków zlozonych:
a) Tu vois ces gens ? b) Parmi ces gens, il y a des soldats. > tu vois ces gens parmi lesquels il y a des soldats ?
EN BREF: Zawsze mozemy uzywac zaimków zlozonych, ale prawo "ekonomii jezykowej" (loi d'économie linguistique) logicznie wskazuje, ze tam, gdzie mozna cos wyrazic jedna sylaba (a wszystkie zaimki proste sa jednosylabowe), nie ma zadnego powodu, aby uzywac slów dwusylabowych.
Bo to tak, jak zabijac muchy z armaty :-)
Courage :)