na pewno nie znajdę

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Kto mi pomoże to napisać po francusku:
Na pewno nie znajdę w przyszłym tygodniu tyle czasu na ile zasługujesz...
Ale na buziaki możesz liczyć
La semaine prochaine, je ne pourrais malheuresement pas te consacrer tout le temps que tu merites. Néanmoins, tu peux être rassuré sur la sincérité de mes bisous.
malheureusement - tak jest poprawnie
bardzo dziękuję za pomoc