Tekst po francusku.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu piosenki. Jeśli można to jak najszybciej:

"Je me suis toujours demandé si j'aurais pu me maîtriser
Sous le tonnerre des cannons
Aurais-je réussi à charger au milieu de soldats dopés
En criant "Vive la nation!"
Aurais-je rugi comme une bête en enfonçant ma baïonnette
Dans le ventre d'un assaillant
En voyant surgir ses entrailles, aurais-je pris goût aux batailles
Ou bien pleuré comme un enfant."

Z góry dziękuję.
Proszę chociaż o przetłumaczenie fragmentu jeśli nie rozumie się całości...
szczególnie wyrażenie "aurais-je"
Zawsze sie zastanawialem, jak bym sie zachowal
pod obstrzalem artyleryjskim,
czy ladowalbym bron wsrod oszalalych zolnierzy
krzyczacych "Niech zyje narod"
Czy poczerwienialbym jak bestia wbijajac bagnet
w brzuch krwawiacego
widzac wyplywajace wnetrznosci pokochalbym bitwy
Czy plakalbym jak dziecko
dziękuję bardzo :) jestem wdzięczna :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie