Zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam taką wielką prośbę, mam napisać zdania z zaimkami i nie bardzo wiem jak się za to wziąść, coś spróbowałam napisaać, ale nie mam pojęcia czy to jest choć w części dobrze. Czy ktoś mógłbym mi pomóc sprawdzając te zdania i poprawić, będę wdzięczna jak by ktoś mi wytłumaczył dlaczego tak ma byc, a nie inaczej.

1. przygotujesz dziasiaj wieczorem kolację?
tak, przygotuję ją.

Tu a prépare ajourd'hui soir dîner?
Oui, je en prépare.

2. nie wyprowadziłeś psa.
ależ tak, wyprowadziłem go.

Tu ne sortir un chien?
Oui mais je y.

3. zadzwoń do nich i powiedz im, że nie przyjdę do nich.
Tu a telephoner en et dir leur Je aller eux.

4. nie znam ich i nie rozmawiam z nimi.
Je ne connais pas leur et je ne dir pas eux.


Z góry dzięki.
Dobrze, że spróbowałaś ale dla mnie będzie za trudne wytłumaczyć skoro ja uczę się polskiego...

1. przygotujesz dziasiaj wieczorem kolację?
>tak, przygotuję ją.
>
>Tu prépares le dîner ce soir?
>Oui, je le prépare.

Po francusku zawsze czasownik + coś + kiedy
>
>2. nie wyprowadziłeś psa.
>ależ tak, wyprowadziłem go.
>
>Tu n'as pas sorti le chien?
>Si, je l'ai sorti.

>3. zadzwoń do nich i powiedz im, że nie przyjdę do nich.

>Téléphone-leur et dis-leur que je n'irai pas chez eux.
>
>4. nie znam ich i nie rozmawiam z nimi.
>Je ne les connais pas et je ne leur parle pas.