List od pracodawcy. Pilne!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam! Byłabym ogromnie wdzieczna gdyby ktos przetlumaczyl mi list, ktory przyszedl z Fracjii, jakies 2 miesiace po powrocie.

Pour nous prometrre de faire évoluer votre matricule transitore vers un matricule INSEE, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous retourner dans les meilleurs délais cette lettre accompagnée:
- d'un extrait d'acte de naissance avec mentions marginales
Dans l'attente de votre réponse et avec nos remerciements anticipés,
Nous vous prions d'agréer, Monsieur, I'expression de nos sentiments distingués.
Pour nous prometrre de faire évoluer votre matricule transitoire vers un matricule INSEE, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous retourner dans les meilleurs délais cette lettre accompagnée:
- d'un extrait d'acte de naissance avec mentions marginales
Dans l'attente de votre réponse et avec nos remerciements anticipés,
Nous vous prions d'agréer, Monsieur, I'expression de nos sentiments distingués.


W celu zagwarantowania Pani/Panu przeanalizowania zmiany Pani tymczasowego numeru rejestracyjnego na numer INSEE, bylibysmy wdzieczni za odeslanie nam, jak najszybciej to mozliwe, tego listu wraz z:
- ze szczegolowym wypisem aktu urodzenia.
W oczekiwaniu na Pani/Pana odpowiedz i dziekujac z gory za odeslanie dokumentow, wyrazy szacunku itp.
W urzedzie stanu cywilnego mozna poprosic o szczegolowy wypis aktu urodzenia na druku miedzynarodowym, wtedy unikniesz tlumaczenia przysieglego, bo na druku tym jest tez j francuski. Wiem jak on wyglada, bo sama sie o ten dokument staralam ale do slubu :)
INSEE, tu nie jestem pewna za bardzo, ale chyba jest to po czesci nasz odpowiednik PESEL z danymi takimi jak data urodzenia, wyksztalcenie, miejsce zamieszkania, numer ubezpieczenia spolecznego i profesja. Kazdy Francuz to ma i kazdy obcokrajowiec, ktory legalnie przebywa na terenie Francji. No tak mi sie wydaje :)
Powodzenia
Dziekuje :)

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka