To zdanie to oczywiście: "Je suis en France, je vais être là lundi soir" albo "Je suis en France, je vais être [là] de retour lundi soir". "Etre là" tłumaczy się jako polskie "być" w znaczeniu "być obecnym". Np. jeśli do kogoś dzwonimy i chcemy zapytać "Czy jest pan Duval?", to nie mówimy, tak jak by to superkompetentna pani Marl zasugerowała, "Est-ce que Monsieur Duval est chez vous?" ale "Monsieur Duval, il est là?". No i na pewno nie "sur place", bo to zupełnie z innej bajki wyrażenie. Tutaj proponuję dodać "de retour", żeby "là" nie odnosiło się przypadkiem do poprzedniego zdania, czyli do Franci. A "Pozdro" to oczywiście zwykłe, swojskie "salut" które pochodzi od łacińskiego biernika słowa "salutem", a we francuskim zachowało swoje znaczenie w czasowniku "saluer" (pozdrawiać) i w rzeczowniku odczasownikowym "salutation".A à propos czasu pozornie teraźniejszego, to nie możemy go tutaj zastosować bo w poprzedniku mamy już do czynienia z Le Présent, więc nastąpiłoby nałożenie na siebie nieprzystających planów czasowych (to taka mała uwaga dla kompetentnej pani Marl, może wie o co mi chodzi ;) )
Czyli tłumaczonko będzie brzmiało:
Je suis en France, je vais être là de retour lundi soir. Salut! =)