Francuskie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna
witam :)) ja bym bardzo chciala czy zna ktos moze zespoly rockowe, popowe i hip hopowe co spiewaja po francusku? ;>> z góóóóóóry bardzo dziękuje :)))
pisaliśmy już o tym kiedyś. poszukaj
a zobacz Kyo, maja niektore ffajne piosenki:P
N.
Mogłby mi ktos to przetłumaczyc???:)
Je n'emporte rien vraiment
Je veux vivre d'autres mues
Je suis riche du temp
De tout ce que j'ai perdu

Je suis légère au vent
Je promets d'être sage
De laisser au cadran
L'aiguille tourner ma page

On n'a pas trop de temps à faire l'amour à l'envers il y a tant de vents
contraires
On n'a pas trop de ciel pour s'étendre sur l'sujet à rêver l'essentiel enlassé
Et quand l'amour est là il n'est jamais aquis et quand il est partit il nous
laisse des pourquoi pourquoi
pourquoi pourquoi pourquoi

Je n'emporte rien vraiment
Je veux vivre d'autres mues
Je suis riche du temps
De tout ce que j'ai perdu

Je suis légère au vent
Je promets d'être sage
De laisser au cadran
L'aiguille tourner ma page

On n'a pas trop de nuits même en fermant les yeux pour semer nos solitudes à
deux
On n'a pas trop de vie pour voyager la terre elle n'a jamais menti même
l'hiver
Et quand l'amour est là il n'est jamais acquis et quand il est partit il nous
laisse des pourquoi pourquoi
pourquoi pourquoi pourquoi

Je n'emporte rien vraiment
Je veux vivre d'autres mues
Je suis riche du temps
De tout ce que j'ai perdu

Je suis légère au vent
Je promets d'être sage
De laisser au cadran
L'aiguille tourner ma page

L'aiguille tourner ma page

L'aiguille tourner ma page


Je n'emporte rien vraiment
Je veux vivre d'autres mues
Je suis riche du temps
De tout ce que j'ai perdu

Je suis légère au vent
Je promets d'être sage
De laisser au cadran
L'aiguille tourner ma page


Je n'emporte rien vraiment
Je veux vivre d'autres mues
Je suis riche du temps
De tout ce que j'ai perdu

Je suis légère au vent
Je promets d'être sage
De laisser au cadran
L'aiguille tourner ma page
Zapraszam do mnie!
www.jacjan66-musiquefrancaise.blogspot.com
www.jacjan66-claudefrancois.blogspot.com
sheryfa luna tlumaczenie textu Il Avait Les Mots


On był rzeczywiście,starszy o de mnie
Jestem glupia, wpasc w jego ramiona.
Przez niego odkrylam to , czego nie znalam
On wydawał się szczery, kochałam go za to.

To co zawsze mi przeszkadzalo
I co rzadko wieczorem moglam psuc
Ale od kad on do mnie przemowil
Zamknelam to

[Refren]
On miał słowa
Zwrocily mnie 'accro'
Widziałam juz
Przymierze w jego ramionach.
On miał słowa
Zwrocily mnie 'accro'
Nie wiedziałam
Że nie znałam go.
On miał słowa.

Nie miałam życia więcej
Ja myślałam tylko o nim
Nawet jeśli sie sparzylam
Ze często kłamał.

On sie gubil w tym co mi opowiadal
Mylił imiona kiedy mówił że mnie kocha
I znosiłam to
Przebaczałam.

W jego skrzyni, znalazłam zabawki
Kompromitowalam sie jak jego ex zaczynala dzwonic
I co on ukrywal?
Odkrylam to

[Refren]
On miał słowa
Zwrocily mnie 'accro'
Widziałam juz
Przymierze w jego ramionach.
On miał słowa
Zwrocily mnie 'accro'
Nie wiedziałam
Że nie znałam go.
On miał słowa.

Śledziłam go do niej
Owad ogrodowy i pies towarzyski
Dziwka domu, wyobrażamy sobie natychmiast życie rodziny.
Podczas całego tego czasu, byłam w fałszu
Byłam w fałszu.

Jego kobieta zaskoczyła mnie, ona przybyła natychmiast mi wyznac
Że nie byłam pierwsza szmata z ktora sie zabawial
Podczas całego tego czasu, byłam w fałszu
Byłam w fałszu.

To co zawsze mi przeszkadzalo
I co rzadko wieczorem moglam psuc
Ale watpilam w to
Zamknelam to
Witam!
amoże wiesz,jak nazywa sie autor tej piosenki "merci" ?
Ja znalazłam tylko jednego w internecie Damien Sargue,ale nie wiem czy to ta piosenka o której piszesz.Pozdrawiam.
nie, Damienowe "Merci" jest całkiem inne :P
Dopiero zauważyłam to pytanie! "Merci" pochodzi z płyty "Chansons D'espoir: 25 ans Maison et Fondation Jean Lapointe" wydanej na początku października ub. w Quebecu, słowa napisał John Buchino, autorem muzyki jest Jean Robitaill, a śpiewa ją Bruno Pelletier, czyli La Voix D'or du Québec. Znacie?! Jeśli ktokolwiek widział Notre Dame de Paris, to nic więcej dodawać nie trzeba.....
Ja ma pytanie do pulpecika;) , które mnie naprawdę nurtuje: SKĄD znasz "Merci"???!! Płyta nie tylko w Polsce, ale w ogóle w Europie kompletnie nieznana (nawet w Québecu niezbyt dobrze się sprzedała), "Merci" nie było lansowane w radiu ( oczywiście mam na myśli Québec), właściwie "Merci" znają tylko wielbiciele Bruna Pelletier, ale Ty do nich nie należysz, skoro pytałaś o autora/wykonawcę? Na dodatek Bruno w Polsce też nie jest znany, a w mediach to juz kompletnie go nie ma , a tu nagle pytanie o jego naprawde niszową piosenkę..... Ja ja znam, bo znam wszystko co brunowe, ale przypadkowo - to jej nie ma gdzie wysłuchać! No dziwię się!!!
Witam czy ktos moglby mi pomoc i przetłumaczyc ta kolede. prosze bardzo o jak najszybsza pomoc. pozdrawiam

Petit Papa Noel
1. C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
A genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupieres
Font une derniere priere.
refrain
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu a cause de moi.
2. Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.
3. Il me tarde que le jour se leve
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en reve
Et que je t'ai commandés
4. Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours tres sage
Mais j'en demande pardon
witam serdecznie!
Mam ogromną prośbę do osób które potrafią język francuski.chodzi mi głownie o piosenki edith piaf. chciałabym je zaśpiewać ale nie radzę sobie z fonetyczną wymową. wiem że to co bym chciała pochłania wiele czasu więc jeśli nikt mi nie odpowie to się nie obrażę ;) "Sous le Ciel de Paris"; "Milord"; "Hymne AL'amour"; "L'Accordeoniste". a chociaż tego ostatniego utworu, zależy mi bo mam chłopaka akordeonistę a szczerze mówiąc nie wiem nawet o czym jest ta piosenka. pomoże mi ktoś?? ja służę pomocą w języku niemieckim. ;P mój mail [email] a o to tekst ostatniego utworu, czyli accordeoniste.
La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java

Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ca lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter
C'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est triste
Au coin de la rue là-bas
Son accordéoniste
Il est parti soldat
Quand y reviendra de la guerre
Ils prendront une maison
Elle sera la caissière
Et lui, sera le patron
Que la vie sera belle
Ils seront de vrais pachas
Et tous les soirs pour elle
Il jouera la java

Elle écoute la java
Qu'elle fredonne tout bas
Elle revoit son accordéoniste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ca lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter
C'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique

La fille de joie est seule
Au coin de la rue là-bas
Les filles qui font la gueule
Les hommes n'en veulent pas
Et tant pis si elle crève
Son homme ne reviendra plus
Adieux tous les beaux rêves
Sa vie, elle est foutue
Pourtant ses jambes tristes
L'emmènent au boui-boui
Où y'a un autre artiste
Qui joue toute la nuit

Elle écoute la java...
... elle entend la java
... elle a fermé les yeux
... et les doigts secs et nerveux ...
Ca lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de gueuler
C'est physique
Alors pour oublier
Elle s'est mise à danser, à tourner
Au son de la musique...

...
ARRÊTEZ !
Arrêtez la musique ! ...

ps. może chociaż tłumaczenie tekstu?? nigdzie go nie ma z góry dziękuję za pomoc
Ania
Ja polecam piosenki Bebe lily (A l'ecole, Les Pirates, Allo Papy, Dans la jungle des animaux, Mon Cheri), Alizee, Vanessy Paradis, Kate Ryan
Emmanuel Moire, Grégory Lemarchal, Zaho, Amel Bent - mi ulubieni :) Polecam
Z bardziej rockowych to np. "Mademoiselle K" - jest całkiem całkiem :D
A z klasyków większość została wymieniona. :) Od siebie mogę podać "paroles paroles":
polecam - rmf miasto muzyki, maja juz RMF francais :D
troche klasyki i nowosci, najlepsze ze jest lista wykonawcow, mozna poznac i zanotowac...
Jeśli o mnie chodzi, ostatnio jestem zauroczona Mireille Mathieu, szczególnie jej piosenką " SANTA MARIA DE LA MER", którą na you tube odsłuchuję prawie codziennie:))Jeden ze jej miłośników, tak napisał w komentarzu: " Najpiękniejsze chwile mojego dzieciństwa:) I żeby blisko 30-letni facet miał teraz "świeczki" w oczach,ech...:), a jeszcze ktoś inny dodał " Kochana Mimi już dawno powinna być laureatką Pokojowej Nagrody Nobla"

Oczarowuje mnie też Joe Dassin, zwłaszcza jego piosenka" Le Café des Trois Colombes"...wielcy nieśmiertelni, klasycy piosenki francuskiej!
Mireille Mathieu...:)
Mimo, że jestem 20 letnią KOBIETĄ, to też mam "świeczki" w oczach, jak ją słyszę i widzę, ponieważ jest niesamowita...
Polecam smutne: "A quoi tu penses"
A ja bym dorzuciała już do tych wszystkich, których wymieniliście jeszcze Francisa Cabrela. Szaleję na pukcie jego piosenek. Trudno nawet mi wymienic te ulubione, ale z tych zostatniej płyty to choćby : "African Tour", "Des hommes pareils", "Des gens formidables" i wiele wiele innych. Gorąco polecam:)
a ja ostatnio się zawiesiłam na Kerry James ft anissa stili "symphonie d'amour"; La fouine ft. Amel Bent "tomber pour elle" - jak tego slucham to mnie w sercu sciska:P, i jeszcze "s'il ne me restait" el matador ft. Sarah riani; i dune blessure a l'autre- brasco ft. sarah riani, i jeszcze sefyu z kenza farah 'lettre du front' :P
Witajcie,
poszukuję nazwiska wykonawcy i tytułu piosenki, starej francuskiej: w treści- tato tańczy z córeczką walca i śpiewa jej - un, deux, trois, hop la la; dziewczynka śmieje się perliście
pozdrawiam
inia64
A ja polecam Emilie Simon. Wszelkie piosenki a najbardziej Fleur de saison.

Jestem to nowa, nauki języka francuskiego dopiero będę zaczynała się uczyć, więc jestem jeszcze zielona. Bardzo prosiłabym o napisanie wymowy ten piosenki(może porywam się z motyką na słońce, ale chcę zaśpiewać ją na konkursie...)
Będę bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam i z góry dziękuję...:)

Notre-Dame de Paris- Belle

"Quasimodo (Garou)"

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

"Frollo (Daniel Lavoie)"

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Lyrics

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

"Phoebus (Patrick Fiori)"

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

"Quasimodo, Frollo, Phoebus"

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Esmeralda.
umie ktoś to przetłumaczyć?

Pourtant rien ne vaut la vie,

Pourtant rien ne vaut la vie.


J'entends encore la belle mélodie du rire à maman,

A cette époque, notre bonheur faisait pas la manche.

Il est était plein aux as,

Sa présence transformait notre petit appart en palace.

Et quand j'y pense, je me dis que la misère ça se vit dans la tête,

Surtout quand je revois maman nous faire un festin avec des miettes.


L'amour ça rend aveugle,

Je voyais des gâteaux et des bougies au lieu d’un quatre-quarts et des

allumettes.

Etre le petit frère d'une famille nombreuse,

Ça m'a permit de pouvoir concurrencer TOYSRUS.


Avec cette enfance heureuse, comment avoir la trouille ?

Votre amour m'a fait rouler en carrosse dans une citrouille.

Quand je fouille dans ma mémoire, je trouve pas un seul soir

Où j'ai manqué d'attention après un cauchemar.

Cette joie, je l'ai sentie avant même que je fasse mes dents,

Mais depuis cet accident :


Refrain :

J'ai les ailes qui se déploient plus et le pouls qui ne bat plus,

Depuis que vous êtes plus aussi heureux qu'au début.

Le poids de cet amour est devenu trop lourd.


A dix-huit ans, tu te crois intelligent et fort,

Tu crois pouvoir porter le monde sans faire d'efforts.

Tu crois avoir des réponses à tout,

Dans ta vie, tes potes jouent en titulaires et ta famille sur le banc

de touche.


Ta crise d'adolescence

Te fait croire que personne n'est là pour toi sauf la rue et son

ambiance.

Mais on apprend qu'en se brûlant,

Et ça, je l'ai su dès que les pompiers m'ont mis dans cette

ambulance.


Ce soir là, j'avoue qu'on avait un peu bu,

Qu'on avait un peu cru que la rue était à nous.

Le pied sur le champignon en sortant d'une boite de nuit,

Morts de rire, mais cet arrêt de bus, je l'avais pas vu.


A ce moment précis, j'ai vu défiler ma vie,

Ces moments avec vous que je ne pourrais plus vivre.

Voilà pourquoi depuis ce jour, je n'ai plus le montant,

Car depuis cet accident :


Refrain :

J'ai les ailes qui se déploient plus et le pouls qui ne bat plus,

Depuis que vous êtes plus aussi heureux qu'au début,

Le poids de cet amour est devenu trop lourd.


Depuis cet accident, j'ai même plus la force pour porter un sourire,

Surtout depuis que ces tuyaux servent à me nourrir.


Ca fait trois ans que je suis sur ce lit d'hôpital,

Une machine pour mes poumons et un tube aux parties génitales.


Quand ils ont dit que j'étais presque mort cliniquement,

Toutes ces blessures n'étaient rien face aux larmes de maman.


On me disait de rester positif, mais comment ?

J'avais trop mal, j'aurais préféré rester dans le coma.


La morphine me faisait plus rien, je vomissais comme un bébé,

Du mal à pisser, car j'avais plus de reins.

Des médecins pourris qui partaient jouer au golf

Après vous avoir dit que pour moi ils pouvaient plus rien.


J'en avais marre de tous ces cachets,

J'en avais marre de percevoir ces larmes que vous me gâchiez,

Donc n’en voulez pas à maman pour ce qu’elle a fait,

C'est moi qui lui ai demandé de m'aider à m'envoler.


Refrain :

J'ai les ailes qui se déploient plus, et le pouls qui ne bat plus,

Depuis que vous n'êtes plus aussi heureux qu'au début.

Le poids de cet amour est devenu trop lourd…
Zna ktoś może jakąś stronę, na której można znaleźć tłumaczenia francuskich piosenek na polski? Takich, które ktoś po polsku już śpiewał. Potrzebne mi to na konkurs i nie wiem gdzie szukać
Belle z musicalu Notre-Dame de Paris
a ja szukam czegoś podobnego w ten klimacik

poda ktoś ?
z góry dzięki
Fajne piosenki - starsze klasyki oraz nowości - znajdują się na stronie fanowskiej na facebooku:
http://www.facebook.com/pages/Muzyka-francuska-ne-me-quitte-pas/213392722033749

Na tablicy są codziennie podawane znane i mniej znane kawałki, z krótkim opisem, czasami jakieś zagadki. Jest też dział forumowy, jakby ktoś chciał się wypowiedzieć lub szukał pomocy.
Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia