pour que

Temat przeniesiony do archwium.
powiedzcie mi czy w zdaniu "żeby on przeczytał" może być pour qu'il lise?
czy tylko que? i jeżeli nie może być pour que to dlaczego? z góry dziękuję.
nie jestem pewna w 100%, ale wydaje mi się, że to wygląda tak

Qu'il lise - niech czyta!
Pour qu'il lise - żeby przeczytał :)
Zgodzam się z tym, co napisała Blanche Noire. Poza tym "pour que" wskazuje, że przed nim znajdowała się jakaś wypowiedź, której dane zdanie jest kontynuacją.
Np.
Je lui donne ce livre pour qu`il lise ....

Pourquoi est-ce que tu lui montres ce journal?
Pour qu`il lise un article. itp.

"Qu`il lise!" wydaje się bardziej "samodzielne" i może stanowić polecenie.
Dis à ton copain _________ cet article.

to zdanie z matury. dzisiaj przeglądam oficjalny klucz odpowiedzi. jutro wyniki i się zastanawiam czy mi zaliczą, bo w kluczu jest QUE lise i DE lire, a nie ma POUR QUE co mnie zdziwiło, bo wydaje mi się najbardziej odpowiednie.
*przeglądałam :)
pour que powinno tez byc dobrze moim zdaniem

ale samemu napisalem DE LIRE, bo po prostu pasuje najlepiej :) bardzo zyciowo, mniej literacko
bo to jest mowa zależna, dlatego :)
I rozkaz w mowie zależnej wyrazamy albo przez de + bezokolicznik albo przez que + subjonctif..
No ale mnie tego nauczyli dopiero na studiach xD
no i wogóle po maturze, żeście sie wszyscy pieklili tu na forum, że pewnie uznają bezokolicznik a subjonctifa nie :P
wyjasnil mi czemu po samym QUE idzie Subjonctif tutaj, bo mnie az zdziwilo :)

pozdrawiam :)
przed egzaminem z praktycznej nie zagłębiałam się w to zbyt specjalnie.. ale na zajęciach z gramatyki pani doktor podawała pewne reguły stosowane przy mowie zależnej, i po prostu "que + subjonctif" jest jedną z nich tak samo jak to że qu'est-ce que zamieniamy na ce que i wiele innych.... Po polsku można oczywiście tłumaczyć , "powiedz swojemu koledze niech to zrobi", ale nie wiem czy to ma sens xD
Absolutnie nie może być POUR QUE w tym zdaniu!!! POUR QUE wyraża jakiś cel czynności, a QUE rozkaz ! Tak jak napisała koleżanka: Pourquoi (dlaczego, PO CO) tu lui montres ce journal? Pour qu'il (PO TO ŻEBY on) lise cet article.
Patrzcie:
Je lui montre ce journal pour qu'il lise cet article. (CEL)
Je lui dis qu'il lise cet article. (ROZKAZ)

Takie zdanie jest bez sensu: Je lui dis pour qu'il lise. !!! (Choć w zasadzie mogło by być w znaczeniu: Mówię mu, po to żeby on przeczytał. Ale na maturze chodziło o rozkaz: powiedz mu, żeby przeczytał).
Dlatego: Je lui dis cette nouvelle pour qu'il sache bla bla.

Pozdrawiam :):)
aaa ok, samo QUE + SUBJ zawsze, co innego jesli QUE jest lacznikiem (chyba spojnik sie na to mowi), wtedy w zaleznosci od zasad gramatycznych
Mateusz, proszę, nie przenoś na papier skomplikowanych procesów rozumienia zachodzących w Twoim mózgu, bo jak Ciebie czytam to zaczynam się zastanawiać, czy my oby na pewno uczymy się tego samego języka ;P
hahaha sam czasem mam problem siebie zrozumiec, ja musze zawsze wszystko na 3 sposoby sobie wytlumaczyc zeby pamietac ^^
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka