Petit papa Noël

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ma ktos tłumaczenie, bądź potrafi przetłumaczyć na polski kolędę Petit papa Noël? Bardzo proszę o pomoc. Oto słowa:
1. C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.
refrain
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.
2. Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.
3. Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés
4. Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon
Tłumaczenie moje:

"Mały święty Mikołaj"

1. To tej pięknej Wigilijnej nocy
śnieg rozkłada swój biały koc
I oczy zwrócone ku niebu
małych dzieci, które na kolanch
Jeszcze przed zamknięciem powiek
Odmawiają ostatnią modlitwę.

Refren:
Mały święty Mikołaju
Kiedy zejdziesz z nieba
Z milionami zabawek
nie zapomnij o moim małym buciku.*
Ale przed odejściem
Trzeba będzie dobrze Cię okryć
Na zewnątrz będzie Ci tak zimno
I to trochę przeze mnie.

2. Dzieci przecierają oczy ze zmęczenia **
Pójdą już spać
A tu możesz rozpocząć
Z Twoim worem na plecach
Wśród dzwięków dzwonów z kościołów
Swoją rozprowadzanie niespodzianek.

3. Nie mogę się już doczekać aż dzień się obudzi
Aby zobaczyć czy mi przyniosłeś
Te wszystkie zabaweczki, które widzę w snach
I które u Ciebie zamówiłem.

4.A kiedy będziesz już na swojej pięknej chmurze
Przyjedź najpierw do naszego domu
Nie zawsze byłem bardzo grzeczny
Ale proszę o wybaczenie.


* - chodzi tutaj o bucik, albo skarpetkę wiszącą nad kominkiem, do którego św. Mikołaj ma włożyć prezenty

** - to absolutnie nie jest tłumaczenie dosłowne, ale ponieważ to jest związek frazeologiczny, to przetłumaczyłam od razu o co chodziło

Mam nadzieję, że Ci pomogłam.
Zrobiłam to z przyjemnością.
Tak, bardzo mi pomogłaś, dziękuję Ci bardzo jesteś wspaniała!! :* merci :)
Tak, bardzo mi pomogłaś, dziękuję Ci bardzo jesteś wspaniała!! :* merci :)
nie ma za co! De rien, de rien!
Bisous! Buziaki!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego