Mowa potoczna

Temat przeniesiony do archwium.
Znacie może jakieś ciekawe, albo przydatne potoczne zwroty itp., których nie znajdzie się w słowniku?
Zawsze mnie to intrygowało:P
http://cobra.le.cynique.free.fr/dictionnaire/index.php
tutaj znajdziesz słownik slangu młodych francuzów ... czasem znajdzie się coś ciekawego :)
dzięki, szkoda tylko, że wszystko po francusku, ale może jakoś sobie poradzę ze zrozumieniem ;]
ale byłabym wdzięcnz jesli ktoś miałby coś po polsku ;]
Nie wiem czy przydatne, na pewno potoczne :

être accro à qqch/à qqn . 1. byc uzaleznionym od narkotykow albo innych uzywek - 2. szczegolnie sie czyms pasjonowac, prawie sie od tego uzaleznic

blairer, piffer qqn - znosic kogos
Je ne peux pas blairer ma prof.

bosser - pracowac
J'ai bossé toute la semaine et je suis crevé.

être crevé - byc wycienczonym, bardzo zmeczonym

crade – brudny
Tu ne rentres pas, tes pompes sont crades !
Crade, dégueulasse – wstretny, obrzydliwy, okropny
J’ai vu un film de cul, c’était crade !

Cramer – spalic, przypalic
Cramer un moteur
Cramer la viande

la dalle/avoir la dalle - byc glodnym

déconner - 1 wyglupiac sie, wydurniac 2 (po)psuc sie
Mon ordi déconne.

se démerder, se débrouiller - poradzic sobie, wyjsc z czegos, dac sobie z czyms rade

dingue, déjanté, dérangé - szalony, wariat, szaleniec

s'écalter, prendre son pied - dobrze sie zabawic, miec duzo przyjemnosci z czegos

flipper - przestraszyc sie
Quand il a sorti son flingue, j'ai flippé.

un flingue - pistolet

un foutoir, un bordel - balagan, bajzel

s’en foutre – nie przejmowac sie czyms, miec cos gdzies
je m’en fous – mam to gdzies, zwisa mi to

foutre la paix à qqn - dac komus spokoj, zostawic w spokoju
démerde-toi et fous-moi la paix - radz sobie sam i daj mi spokoj

frimer - szpanowac

le fric, le pognon - pieniadze, kasa, szmal
à quoi sert le fric, si personne t'aime ?

être friqué - miec kase

un froc - spodnie, gacie

être fauché, e – byc splukanym, nie miec kasy

un frangin, une frangine – braciszek, brachol, siorka

galérer - byc w trudnej sytuacji, np finansowej
Je n'avais pas de chômage, j'ai galéré pendant deux ans comme ça...

la galère, être dans la galère - byc w trudnej sytuacji

gerber, dégeuler, dégobiller – puscic pawia, porzygac sie

glander - nic nie robic, nudzic sie, z miejsca na miejsce

une gonzesse, une nana, une meuf – laska, laseczka

gratos - za darmo
J'ai eu deux entrées au cinéma gratos.

Se grouiller, se magner (le cul) – pospieszyc sie, ruszyc tylek

la gueule - geba,morda
ta queule ! zamknij sie
ferme ta queule ! zamknij morde
ferme la/boucle la - zamknij sie
gueuler - drzec morde

l'herbe - trawka (do palenia)

halluciner - nie moc w cos uwierzyc, niedowierzac, okazac ogromne zdziwienie

hasbeen, ringard - cos co juz wyszlo z mody, czego sie nie nosi, nie robi, przestarzale

impec, nickel - ok, bardzo dobrze, super, bez zarzutu

un joint, un pétard - skret z trawki

kiffer - lubiec cos szczegolnie, do szalenstwa
flasher pour qqn - jesli ktos wpadl ci w oko

kif-kif – wszystko jedno
c’est kif-kif pour moi

un lardon, un gosse, un morpion - dzieciak, smarkacz, gowniarz

un lèche-cul, un lèche-bottes – wybitny lizus

mater - obserwowac, ogladac cos, kogos ze szczegolna uwaga, gapic sie, czasami podgladac

se marrer – zartowac, smiac sie z czegos
On s’est bien marré quand il a ranconté sa blague.

Avoir marre – miec dosc

nickel - 1 czysty, czysto, porzadny 2 bez zarzutu, super, ok
La maison était nickel - super posprzatane bylo
Il travaille nickel.

Une pompe/des pompes/une godasse/des godasses – buty, buciory

Se palucher – masturbowac sie

Se tripoter – obmacywac sie, piescic sie

Se rouler une pelle – pocalowac sie z jezyczkiem

Une pédale, un pédé, un homo – pedal, homoseksualista

Peinard, pépère – spokojny, bez problemu,
Le boulot en ce moment, c’est pépère.
Comment c’était ton weekend ? peinard, tu sais…

Piger – kapowac
J’ai jamais pigé pourquoi elle est partie.

Se planter, se gourer – pomylic sie
Merde, je t’ai donné mauvais numéro, je me suis encore planté !

Avoir la pétoche, avoir la trouille – miec pietra, stracha

Péter – 1 pierdziec 2 eksplodowac, wybuchnac z gniewu 3 popsuc cos
Tu sais que tu as pété la télécommande ?
Péter les plombs

Poireauter – czekac na cos dlugo gdzies
Elle m’a fait poireauter une heure au café.

Un pote - kumpel, koles

Un poulet, un flic – glina, gliniarz

La poisse, avoir la poisse – miec pecha

Que dalle – nic, figa z makiem
Tu as gagné qqch cette semaine au loto ? que dalle.

Rapiat – skapy, sknera

Un roupillon – drzemka, sjesta
Roupiller –spac

Na razie tyle, moge cos jeszcze dopisac.
polecam LE P'TIT ARGOTIER M.Gajosa i A. Dończyk-Gajos. Świetne zwroty argotyczne + cwiczenia. Naprawde rewelacja :)
super! Merci wielkie, czasem spotykałam się z tymi zwrotami i mogłam się tylko domyślać co znaczą, bo nie mam ich w moim słowniku :/
Jak jeszcze coś masz to napisz, będę naprawdę bardzo wdzięczna i myślę, że nie tylko ja.
Gros becs ;):*
Hej, chciałabym się dowiedzieć jakich zwrotów używa się mówiąc do dzieci.
W języku polskim dorośli ( ale nie chodzi mi tylko o rodziców!) często zwracają się do maluchów - skarbie, kochanie, itp.
Czy można tutaj użyć - mon-ma cheri/e , mon tresor, ..?? co jeszcze?
Nie wiem czy można używać tych samych zwrotów, co do ukochanej osoby???

Mam jeszcze pytanie odnośnie wyrazu - misstinguette - francuzi często tego używają, co to dokładnie oznacza?

merci d'avance
Oczywiscie mozna mowic mon chéri,ma chérie, mon trésor
rowniez mon chou, mon chouchou, mon chat, mon poucet, ma puce, ma pupuce, fiston, mon bébé - no i chyba kazdy rodzic jest kreatywny na swoj sposob.

misstinguette - on l'utilise de façon un peu taquine pour désigner une jeune personne (femme) un peu coquine (dans tous les sens du terme)

Miss + GUINGUETTE, subst. fém.
= Cabaret populaire (notamment en banlieue parisienne), le plus souvent en plein air, dans la verdure, où l'on peut consommer et danser
jeszcze do dzieci mozemy powiedziec :
mon amour, mon coeur, mon chaton, mon poussin, ma choupette, ma princesse
Petit Bateau - merci pour ta reponse. biz
Lâcher les baskets à qqn - zostawic kogos w spokoju

Une caisse, une bagnole - bryka, samochod

Une bécane - rower

La bouffe - zarcie

Bouffer- jesc

La flotte - woda, albo bardzo obfity deszcz

Etre paumé - mowi sie o niezbyt rozgarnietej dziewczynie

Se paumer - pomylic sie, zgubic sie

Balèze, fastoche - latwy

Un bled - dziura, wiocha, wygnajewo

Un bled paumé - dziura zabita dechami

Les chiottes - kibel

Faire la gueule à qqn - dasac sie na kogos, obrazic

Avoir les jetons, avoir les boulles - miec pietra, stracha

Poser un lapin à qqn - nie przyjsc na umowione spotkanie, wystawic kogos do wiatru

Les doigts dans le nez - zrobic cos z wielka latwoscia
J'ai eu 10 sur 10 les doigts dans le nez.

Avoir un coup de pompe, avoir un coup de barre - odczuc nagle zmeczenie, wyczerpanie

être à la bourre - miec opoznienie w pracy, w nauce

Faire chier - wkurzac kogos

Se faire chier - nudzic sie wybitnie

Y a pas à chier - nie ma dyskusji

chier - srac
serdeczne dzięki za wszystkie zwroty! Bardzo mi się przydały i napewno jeszcze przydadzą się w przyszłości ;)
Polecam: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto (gratuit) jako
uzupełnienie sympatycznego i obszernego zestawu przykładów (powyżej) przesłanego przez < Petit Bateau >
W tym o czym wspominam, wystarczy wpisać nawet pospolite słowo (niekoniecznie dowcipne), a otrzymasz cały „asortyment” przykładów zdaniowych w których dane słowo jest użyte.
Po prostu zaskakujące, sprawdź sam na przykład od przymiotnika „czerwony”. Otrzymasz 9 zdań, (lub zwrotów) w których jest to słowo.
Salut - Victor+
sa tez takie smieszne wyrazenia ,ktorych nie ma w slownikach, kto sobie potrafi przeczytac ksiazke "San Antonio" (autora Frédéric Dard ) to przekona sie.
A co oznacza "bof", "groove" ? To też chyba potoczne...
Ja mam jeszcze jedno potoczne: coucou - siema
bof-takie sobie, tak sobie.
groove nie wiem za bardzo, to z angielskiego na pewno.

I hej petit bateau: etre paume to też "zgubić się, pomylić się" i nie odnosi się tylko i wyłącznie do dziewczyn :P
Pozdrawiam
Faire la gueule à qqn - dasac sie na kogos, obrazic
Można powiedzieć też faire la tete.

casse-toi -zjeżdżaj
se casser -spadać (np spadam stąd!) :)
http://www.uqtr.ca/argot/menu.html

Fajna stronka, gdzie można "pocwiczyc" ....
Temat przeniesiony do archwium.