ns sommes un- tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
witam, wiem , ze duzo osb zna tutaj b. dobrze j. francuski, mam prosbe, jesli ktos znalazlby troche czasu, prosilabym bardzo o przetlumaczenie tej piosenki.
pozdrawiam serdecznie

Nous sommes un
Simba] Dans notre vie, il y a
Tant de choses qu'on voit,
Sans les comprendre.
Car le temps va son chemin,
Quelques soient nos desseins,
Sans nous attendre.
Et pourtant tu verras
Nous marcherons près de toi
Quels que soient les caprices du Destin.
Comme les lions, par millions,
Par le coeur ne font plus qu'un,
Tous ensemble avec toi,
Nous sommes "Un" !

[Kiara] Pourquoi ne pourrais-je pas,
Simplement être moi,
Sans votre loi ?
Puis-je faire seule mon trajet,
Ou ne suis-je que l'objet
D'un grand projet ?

[Simba] Ceux qui nous ont quittés
Seront là pour te guider.
Ton voyage vient de commencer.
Dans la peine ou la joie,
Rien sur Terre ne nous vaincra,
Nous sommes forts, au combien,
Nous sommes "Un" !

Toi et moi sommes pareils,
Tout comme la Terre et le Ciel :
Une seule famille sous le Soleil.
Ton courage, ton soutien,
Tu les trouv'ras chez les tiens
Car nos coeurs et le tien
Ne font qu' "Un" !
hej!to jest robocza wersja;)kilku rzeczy nie jestem pewna...pozdr:)

Jesteśmy jednością
W naszym życiu jest
tyle rzeczy które widzimy
nie rozumiejąc ich
Bo czas idzie swoją drogą
Kilka będzie naszymi projektami
nie oczekując nas (??)
Jednakże zobaczysz
Bedziemy szli obok ciebie
Jakie nie byłyby kaprysy Przeznaczenia
Jak lwy, przez milion (?)
Przez serce bijące (dosłownie:robiące) już jako jedno
Wszyscy razem z tobą
Jesteśmy jednością (jednym)!

Dlaczego nie mogłabym
być po prostu sobą,
Bez waszego prawa ?
Mogę odbywać (dosł.:robić) sama moją podróż,
Albo być tylko przedmiotem
Dużego projektu?

[Simba] Ci którzy nas opuścili
Będą tam zeby cie prowadzić
Twoja podróż właśnie się rozpoczęła.
W trudzie albo radości,
Nic na Ziemi nas nie pokona,
Jesteśmy silni, dokąd
Jesteśmy "Jednością" !

Ty i ja jesteśmy tacuy sami,
Wszystko na Ziemi i w Niebie :
Jedna rodzina pod Słońcem.
Twoja odwaga, twoja podpora,
Znajdziesz je u swoich
Bo nasze serca i twoje
Biją (dosł.:robią) jako "Jedność" !




>Ou ne suis-je que l'objet
>D'un grand projet ?
>
>[Simba] Ceux qui nous ont quittés
>Seront là pour te guider.
>Ton voyage vient de commencer.
>Dans la peine ou la joie,
>Rien sur Terre ne nous vaincra,
>Nous sommes forts, au combien,
>Nous sommes "Un" !
>
>Toi et moi sommes pareils,
>Tout comme la Terre et le Ciel :
>Une seule famille sous le Soleil.
>Ton courage, ton soutien,
>Tu les trouv'ras chez les tiens
>Car nos coeurs et le tien
>Ne font qu' "Un" !
Oczywiście bez tego textu po francusku, który nie powinien się znaleźć w moim tłumaczeniu;)
jejku, dziekuje Tobie bardzo, nawet nie wiesz jak mi pomogles:=)rnjeszcze raz dziekuje:*
nie znam b.dobrze francuskiego ale postaram Ci pomóc:

Jesteśmy jednością
W naszym życiu istnieje tyle spraw, które widzimy ale których nie rozumiemy.
Bo czas idzie swoją drogą, jakie nie byłyby nasze plany, czas na nas niepoczeka.
I dlatego zobaczysz, będziemy maszerować blisko siebie niezależnie od kaprysów przeznaczenia.
Jak lwy, miliony z perspektywy serca nie są więcej jak jednym, wszyscy razem z Tobą włącznie, jesteśmy jednością!

Dlaczego nie powinnam być poprostu sobą nie słuchając waszego prawa?
Czy mogę sama wytaczać swoją drogę czy jestem tylko trybikiem w olbrzymiej machinie?

Ci ,którzy nas opuścili będą tam aby Cię prowadzić. Właśnie rozpoczełaś swoją podróż,w bólu i szczęściu ,ale nic na Ziemi nie będzie w stanie nas pokonać, jesteśmy silni o ile jesteśmy jednością.

Ty i ja jesteśmy podobni całkiem jak Ziemia i niebo, ta sama rodzina pod słońcem.Odwaga, wsparcie, znajdziesz je u najbliższych bo nasze serca i bliski są jednością!
dziekuje bardzo za przetlumaczenie
pozdrawiam :):)
raczej pomogłam:) ale tłumaczenie mich1 mi się szczerze mówiąc bardziej podoba:) pozdr
jejku bardzo przepraszam, a wiec: bardzo mi pomoglas:)drugie tlumaczenie, pomoglo mi jeszcze bardziej zrozumiec sens piosenki:) ale dwa sa swietnE!!
Temat przeniesiony do archwium