nie rozumiem;(

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |
hej wszystkim!;)
a wiec, chcialam sie zapytac o uzycie roznych przedimkow w j. fr.:
np. zdanie
ile niespodzianek zrobiles swojej mamie? bedzie brzmialo:
combien de surprises tu as fait à ta maman-- i tu mi sie nasuwa pytanie :
czemu jest to *à* przed ``twojej mamie``? czy jest taka zasada , ze w celowniku dajemy *à*?

---------------------------
albo kurs anggielskiego--> le cours d´anglais? a tu z kolei w dopelniaczu de?
---------------------------
czy jest jakas zasada na przypadki?
z gory dziekuje, za odpowiedzi...;)
pozdrawiam
No bo "komu" brzmi po fr. "à qui" - więc to co jest napisane jest dobre. Celownik jest wprowadzony przez "à",ale dotyczy jedynie osób lub kochanych zwierządek.
Przypadków jest we fr. cztery: nominatif: qui? quoi?
génitif: de qui? de quoi?
datif: à qui? à quoi?
accusatif: qui? quoi?
To "à quoi" w celowniku dotyczy jedynie dopełnień nieosobowych podlegających innemu zaimkowi: Je pense à mon travail. A quoi penses-tu? A ton travail? Oui, j'y pense.
ale: Je fais des surprises à ma mère. A qui fais-tu des surprises? A ta mère? Oui, je lui fais des surprises.
To trzeba podpracować. W razie wątpliwości pisz, bo teraz idę w kojo po dniu cięzkiej pracy.
combien de surprises tu as fait à ta maman: poprawnie powinno brzmiec: combien de surpries tu as faitES à ta maman

nie chce sie czepiac szczegolow ale podaje to tylko tak dla wlasnego sumienia; zboczenie zawodowe:)
dlaczego do "fait" trzeba dodać "es"?
Do żabci,
sorry ale chyba nie masz racji. Pierwsza wersja była w czasie przeszłym Passe Compose, a więc "tu as fait" jest poprawnie (tu faites - to czas terażniejszy present)

Ola
"combien de surprises tu as fait à ta maman"

własnie dlatego ze to jest czas passe compose nalezy uzgodnic participe passe, surprise jest żeńskie i w doodatku w liczbie mnogiej stąd trzeba dodac "es" ,

tak juz jest ze jesli jest dopełnienie blizsze to nalezy uzgodnic participe z podmiotem, to tak jakby było:

kwiaty które kupiłam "les fleurs que j'ai acheteES" , trzeba wiec uzgodnic z kwatami. z tą niespodzianką jest podobnie, mimo ze to pytanie

mam nadzieje ze to jasne, jesli nie to postaram sie to jeszzce jasniej wyjasnic albo ktos inny mi pomoze?
aj jednak namieszałam ,

jeszcze raz, powolutku;)

zasady uzgadniania participe passe sa takie"

1.participe passe nalezy uzgodnic zawsze z rzeczownikiem go ktorego sie odnosi;

une montre achetéE

2. uzgadniamy participe passe z podmiotem jesli czasownikiem posiałkowym jest 'etre'

elle est néE le 24 mai

3. participe passe uzgadniamy takze jesli posiłkowym jest avoir i wtedy ATTENTION nie uzgadniamy z podmiotem ale z dopełnieniem blizszym gdy ono stoi przed czasownikiem do którego sie odnosi ( przypominam ze dopełnienie blizesze jst wtedy gdy czasownik łaczy sie z rzeczownikiem bezpośrednio bez żadnego przyimka)
i w tym przypadku mamy trzy sytuacje kiedy nalezy uzgodnic participe passe
1. kiedy dopełnieniem blizsze jest wyrazone przez "que"

kwiaty które kupiłam .: les fleurs que j'ai achetéES ( uzgadniamy z kwiatami)

2. dopełnienie blizesz moze byc wyrazone przez zaimki "le, la , les...)

ces fraises sont delicieuses! Je les ai achetéES au marché.
te truskawki sa pyszne, kupiłam JE na targu.

3. własnie nasza sytuacja z niespodzianką - dopełnienie blizsze jest umiejscowione przed czasownikiem, w pytaniu;

combien de livres tu as luS cet été?

uzgadniamy z ksiazkami.


no teraz juz to chyba jest bardziej przejzyste jak nie to bede dalej tłumaczyc;)
do Oleszki

niestety Olu ale składanka "tu faites" nie istnieje w czasie terażniejszym, przynajmniej nie w poprawnej gramatyce;)

jak juz to albo tu fais
albo vous faites;)

jesli masz jakies pytanka to chetnie odpowiem
ok, rozumiem, czyli w dopelniaczu jest zawsze ``de`` ktore nie laczy sie z rodzajnikiem?:)
aha rozumiem;) a w doplecniaczu jest zawsze **de** ktore nie laczy sie z rodzajnikiem np. le cours de francais...?
Do Żabci :-)

O mój Boże jaki wstyd ... :-(
rzeczywiście masz racje, walnęłam gafe jak sie patrzy...
no tak to jest jak sie jednym okiem pracuje, a drugim czyta forum ;-)

Pozdrawiam serdecznie
@+ Ola
do Oleszki

przeciez nic sie nie stało, mylic sie jest rzecza ludzką a przynajmniej dzieki Tobie wyszedł kolejny problem gramatyczny , który sie moze nie jednemu przydać;)

pozdrówki
@ zabcia
Chyba dzieki Tobie wyszly jakies bledy. Ja widze ze to ty namieszalas najwiecej. Jesli chcialas juz cos koniecznie poprawic, to trzeba bylo napisac:

Combien de surprises as-tu fait à ta maman.
Bo wlasnie tak brzmi poprawnie to zdanie.
Pozdrawiam
obie wersje są poprawne
Oczywiscie, ale z gramatycznego punktu widzenia powinna powiadziec "as-tu fait" bo to nawet sie lepiej wymawia.

Natomiast jesli chodzi o zdanie "Combien de livres tu as luS cet été" to po prostu bez komentarza... No chyba ze to sie nazywa "zboczenie zawodowe", tylko nie wiem w jakim zawodzie pracujesz?? Mam nadzieje ze nie uczysz francuskiego (to do Zabci bylo)
a+
no moze powinnam napisać "Combien de livres as-tu luS cet été" , nie skupiłam sie na inwersji ale chodziło mi głownie o ukazanie ze uzgodnienie powinno byc! tak mnie uczono na studiach! nie bede podważac autorytetu mojej Pani profesor
a czemu "combien de livres tu as lus" jest niepoprawne?? przeciez chyba inwersja nie jest obowiazkowa tylko to jeden ze sposobów zadawania pytań? tak samo mogło by byc;

tu as lu combien de livres?


hmm juz sie zaczynam gubić w tym wszystkim, mam wrazenie ze im dłuzej sie ucze francuskiego tym mniej wiem...;)
zapomniałam dodać; Crepique mozesz spac spokojnie bo choć skończyłam romanistykę ( którą studiowałam dla własnej satysfakcji) to nie pracuje w zawodzie!!!
A czy nie mowi sie moze: "Combien de livres avez-vous lu cet été?" , "Combien de films as-tu vu?", "Combien de fois avez-vous vu ce film?" etc. etc.???

Bo mi raczej o to chodzilo a nie o inwersje.
Dużo tu mądrych rzeczy piszecie. Dużo się można nauczyć.
Chciałbym uściślić, nie jestem pewny, czy tu aby nie powinno być "qui"?

"les fleurs que j'ai acheteES"
(zdanie żabci, literówka albo się mylę).
Przeczytałem dalej, chyba nie rozumiem. Myślałem, że "który,która,które, którzy, które" = qui
a "którego, której, których, którą"= que?
les fleurs que j'ai acheteES jest w porzadku

po qui chyba zawsze jest czasownik w formie osobowej.

np
j'ai un oiseau qui chante.
Aha dzięki
a ja bede sie upierać ;

combien de livres avez -vous luS?
combien de films as-tu vuS?
combien de fois avez-vous vu ce film?

w pierwszych dwóch zdaniach bedzie uzgodnienie participe passe bo mamy dopełnienie bliższe przed czasownikiem!!!

moge podac jeszzce inny przykład" Quelle peur j'ai euE!

ale za to ; participe passe des verbes impersonnels est toujours invariable!! np: quelle tempête il y a eu cette nuit!

le verbe faire + infinitif tez nie uzgadniamy:

ma voiture est en passe! je l'ai fait reparer!!

Crepique proszę bardzo poczytaj gramatyke francuską i zasady dotyczące "accord du participe passé;)bo moze ktoś tu jest niedouczony;)
Witam :-)
A ja poproszę o wyjaśnienie tej kwestii "246 gościa"
Mam nadzieję, że spojrzenie innej osoby "z boku" pomoże
rozwikłać dyskusję :-)
Osobiście już jestem "zakręcona" jak słoik na zimę :-(
I nic juz z tego nie rozumiem ...

Pozdrawiam
@+ Ola

PS
Mam nadzieje, ze Żabcia i Crepique nie beda mi miały tego za złe ...
Cytuje moja biblie gramatyki francuskiej:)

"si le COD est avant le verbe, on accorde le COD et le participe.
Dans quel ca est-ce possible?
- quand le COD estun pronom personnel
Ta soeur je l'ai rencontree hier

- quand le COD est un pronom relatif
Regarde les photos que j'ai prises cet ete

- DANS DES PHRASES INTERROGATIVES
Combien de livres as tu lus cette semaine? (na serio jest taki przyklad)

- dans des phrases exclamatives

Quelle belle journee nous avons passee!"

Koniec cytatu. Jest tu kilka jakichs wyjatkow, ale nie dotycza one naszej kwestii.

Grammaire expliquee du francais CLE
a jak ktos nie ma grammaire expliquee to jest jeszcze taka strona: http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_PP.htm
On s'en fous de site internet :) Tez moge podac pare z przykladami gdzie "Combien de..." sie nie uzgadnia. Bo sie nie uzgadnia:)

Ja nie wiem skad wy bierzecie te ksiazki, lepiej je wyrzuccie, bo chyba sa jakies stare. Na pewno sa w nich jeszcze akcenty nad wielkimi literami??? Wcale bym sie nie zdziwila :)
Juz kiedys mowilam ze w ksiazkach jest masa bledow, ja dla swoich uczniow staralam sie wybrac jak najlepsze, ale wciaz zdarzaly sie bledy... Nawet na google zdrzaja sie jakies cichociemne stronki, gdzie niby potwierdza sie ta zasada 'LUS' etc, ale zauwazcie kto je pisal??? Sami Afrykanczycy, i Arabi (nie mam nic na przeciwko oczywiscie, ale nie gwarantuje ich znajomosci jezyka francuskiego).
Zgadzam sie calkowicie z twoimi przykladami typu:
'Ta soeur, je l'ai rencontrée hier.'
'Regade les photos que j'ai prises cet été'
'Quelle belle journée nous avons passée!'
Ale z 'Combien de livres as-tu lus cette semaine' to jest po prostu jakis blad w ksiazce. Tak sie nie uzgadnia na 100% moge wam przyrzec. Moze byc np tak:
"-As-tu lu tous les livres"
"-Oui je les ai tous lus."

Tak sie zgadzam z uzgadnianiem , ale tamten przyklad to jest po prostu blad.
Napiszmy moze do francuskiego Prof. Miodka:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia