Kiedy DE a kiedy, de, de la ,des?

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy stosuje sie "DE" bez zmian a kiedy zmniania sie na "de, de la, des". Wiem ze po okrasleniach wilekości i miar pozostaje bez zmian de np. beaucoup de gens. Ale co z innymi? Merci d'avance:)
jesli masz rodzajnik żenski dajesz de la, jesli liczba mnoga des, a jesli zaczyna sie od samogłoski to wtedy dajesz de l' a jesli rodzaj meski du w przeczeniach natomiast zawsze przechodzi na de :)
dzieki to akutrat tez znam.... ale chodzi mi oto kiedy w konstrukcji DE pozostaje bez mien?? w jakich przypadkiach? tak jak w przykladzie beaucoup DE gens...moglo by byc des gens ale jest beaucoup DE....i to jest stale... mam nadzieje ze teraz bedziecie wiedziec o co mi chodzilo:)
Istnieje zasada mówiąca, że DE + DES = DE np. w zdaniu Ce sont des cahiers d'enfants. (To są zeszyty jakiś dzieci). Dzieci są nieokreślone, więc trzeba je poprzedzić rodzajnikiem DES. Ale występują w dopełniaczu, więc dodatkowo trzeba je poprzedzić przyimkiem DE. Ce sont des cahier DE DES enfants. A de+des daje de, stąd - d'enfants.

Ponadto jeżeli rzeczownik występuje w liczbie mnogiej i jest POPRZEDZONY przymiotnikiem, to wymaga to również użycia DE (a nie des) np
de grandes maisons.

Inne reguły w tej chwili nei przychodzą mi do głwoy...
I jeszcze oddnośnie wypowiedzi Beatrice: rodzajniki ściągnięte w przeczeniu NIGDY nie przechodzą na de, zawsze zostają ściągnięte:
C'est une voiture DU pere.
Ce n'est pas une voiture DU pere.

Na "de" w przeczeniu przechodzą rodzajniki cząstkowe (tak więc "du" w roli rodzajnika cząstkowego, nie ściągniętego!) i to tylko wtedy, gdy mamy do czynienia z negacją zupełną.
dziekuje! ale powiedz mi jeszcze jak jest z tymi stalymi konstukcjami takimi jak np: près de. Robi sie "sciagiete" czy pozostaje "de"??
Nie no ściąga się. Np. pres de l'eglise.
Nie sciąga się tylko po wyrażeniach ilościowych
Ils habitent à côté de la gare.
Je vais ranger ces papiers en haut de l'armoire.
Je me suis perdu(e) au milieu de la forêt.
L'entreprise que tu cherches n'est pas loin du centre.
J'ai une douleur en bas du ventre.
Il se situe près d'une maison avec un grand jardin.

Do Ciebie należy wyciągnąć wnioski. :)

NIE uzgadniamy, kiedy chcesz wyrazić przyczynę czegoś:

Pleurer de joie.
Pleurer de douleur.
Trembler de peur.
Tomber de sommeil.

kiedy wracasz z "żeńskiego" państwa : Je rentre de Grande-Bretagne
bądż z "męskiego" z samogłoską na początku: Il revient d'Israel.

lub mówisz o pochodzeniu kogoś/czegoś: le roi d'Espagne, la campagne d'Italie, les chaussures de France

UWAGA!

le conseil DES parents - rada rodziców (w tym wypadku nacisk jest położony na rodziców, którzy są dla nas znani, są to np. rodzice naszych kolegów z klasy)
le conseil DE parents - rada rodzicielska (w tym wypadku nacisk jest na rade, a "rodzice"służa tylko do określenia tej rady)

un prof de lycée - nauczyciel liceum (ogólnie)
un prof du lycée - nauczyciel konkretengo liceum np. No 1 à Varsovie.

chien d'un berger - pies jakiegos pasterza
chien de berger - pies pasterski

chodzi o to, że drugi człon- rzeczownik określa ten pierwszy precyzując jego sens.

une femme - une femme de ménage
une table - une table de nuit
un livre - un livre de poche
un jeu - un jeu de hasard
des lunettes - des lunettes de soleil
un film - un film d'aventures
Bardzo dziękuje za wszystko:)
NIE ściąga się przy takich zwrotach jak:
REMPLIR DE - Tu peux le remplir d'eau.
COUVRIR DE - Ton ami te couvre DE baiseres.
Décorer de - Le sapin de Noël est couvert DE guirlandes.
FARCIR DE - La pâte farcie DE viande.
PLEIN DE - J'ai plein DE choses à faire.

I pamiętaj:

BIEN DES soucis
LA PLUPART DES gens
LA MAJORITE DE LA population
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka