Dobra ksiązka do gramatyki potrzebna

Temat przeniesiony do archwium
31-57 z 57
| następna
Heh, Caliméro, spokojnie!;) A zobacz to
:http://www.francuski.ang.pl/Discours_indirect_9300.html
salut
Je pense qu'il a beaucoup d'amis. (aujourd'hui)
Je pense qu'il aura beaucoup d'amis. (demain)
Je pense qu'il avait beaucoup d'amis. (hier)
Je pense qu'il a eu beaucoup d'amis. (hier)
Je pense qu'il aurait eu beaucoup d'amis.
Je pense que dans un mois il aura eu beaucoup d'amis.(dans un mois)
ok
----------------------------------
Je doutais qu'il soit parti.
Je doutais qu'il parte.
Je doutai qu'il soit parti.
Je doutai qu'il parte.
J'ai douté qu'il soit parti.
J'ai douté qu'il parte.
ok
-----------------------------------------------
Je voudrais qu'il ferait ses devoirs. (aujourd'hui et demain).
Nie Ola...trzebac subjonctif présent na to (vouloir que + subjonctif)
-->Je voudrais qu'il fasse ses devoirs. (aujourd'hui et demain).
Czy masz Bescherelle w domu ? kup te ksiazke.
Je voudrais qu'il a fait ses devoirs. (hier si je n'en suis pas encore sûre).
nie subjonctif passé
-->Je voudrais qu'il ait fait ses devoirs.

J'aurais voulu qu'il ferait ses devoirs. (aujourd'hui et demain).
Nie subjonctif présent
-->J'aurais voulu qu'il fasse ses devoirs. (aujourd'hui et demain).
nie wiem czy dobrze rozumiesz tutaj co piszesz. Prawde mowiac to zdanie ma 2 znaczenia: il a fait ses devoirs hier mais tu aurais voulu qu'il les fasse aujourd'hui ou demain avec toi.(regret)
albo to chodzi o zyczenie tak jak zdanie: j'aurais voulu maintenant que vous me donniez un petit renseignement s'il vous plaît ( kwestia grzycznosci)
moze mialas na mysli po prostu: je voulais qu'il fasse ses devoirs le lendemain

J'aurais voulu qu'il a fait ses devoirs. (hier si je sais que ce n'est pas le cas aujourd'hui).
nie subj passé: J'aurais voulu qu'il ait fait ses devoirs.(regret)
--------------------------------------------------------------------
j'aurais bien voulu qu'il eût réussi son examen. To francuski literacki (poziom wielki). Ale zwroce ci uwage, ze francuski literacki to nie Harry Potter na francuski niestety. Nie trzeba sie tak spieszyc na to. Chyba masz czas.
à bientôt :)
Caliméro, j`attends ta réponse!!!
nie ma zadnych przykladow tam niestety...

chcialabys cos trudnego Anne ;
[Hier], il a dit qu'il (venir) aujourd'hui.
A teraz:
[ce matin], il a dit qu'il (venir) demain.
co ty na to?
(Mielismy dluga rozmowe na to wczoraj z kolegami hi hi;))

pozdro
Rozumiem.Myslalas chyba o zdaniu:
"W żadnym wypadku nie można zastąpić subj pr. przez subj. passe w mowie zależnej!"
No widzisz ze mozna, i nawet dodalbym:
il faut que vous ayez terminé cette lettre AVANT ce soir.
il faut que vous terminiez cette lettre AVANT ce soir.
Le sens est le même mais le point de vue est différent.
zapytaj nauczycielke.
i nawet, jak rozumiesz to zdanie? :
il prétendait qu'il était malade la semaine précédente.
zapomnialem. masz w mowie zaleznej:
1)il a dit qu'il fallait que vous ayez terminé cette lettre AVANT ce soir.
2)il a dit qu'il fallait que vous terminiez cette lettre AVANT ce soir.
Salut Caliméro!:) Bardzi myślałam o tym:
Subjonctify:
We współczesnym francuskim mówionym zostawiasz je bez zmiany. Jeśli chodzi o język literacki, to:
1. subj. present - na subj. imparfait
2. subj. passe - na sunj. pqp
3. subj. pqp - zostaje
:)
I te zamiany są w końcu poprawne, czy nie? Bo nawet jeżeli nie jest to nagminnie stosowane, to chciałabym wiedzieć:)
Pozdrawiam Cię, Caliméro:)
Czesc Calimero ,
moje propozycje sa dokladne , tak i rowniez twoje ,
tylko z tym ze nie uzywamy te same konteksty ,
przez to , widac ze koniugacja jest bardzo trudna bez kontekstu .
Kiedy pisze "j'aurai voulu qu'il réussisse son examen hier " to uzywam futur antérieur , ale rowniez moze byc conditionnel passé " j'aurais voulu " .
Wszystko polega na tym czy jest zyczenie lub zelazna wola .
Salut Caliméro ;-)
Ojojoj widze, ze namieszalam z tym Conditionnelem ;-(
ale powoli to rozpracowalam i juz wiem gdzie popelnilam bledy...
conditionnel présent ou conditonnel passé / subjonctif passé ou subjonctif présent

Exemple:
Je voudrais qu'il fasse le ménage (aujourd'hui et demain)
Je voudrais qu'il aurait fait le ménage (hier, si je n'en suis pas encore sûre)
J'aurais voulu qu'il fasse le ménage (aujourd'hui et demain) - zyczenie
J'aurais voulu qu'il ait fait le ménage (hier, si je sais qu'il y a un désordre) - żal

Et maintenant ça va ou pas ?
Je vois que le conditionnel et le subjonctif c'est une chose très compliquée...

Calimero podales przyklad :
"je voudrais qu'il ait réussi son examen hier.(jeszcze nie wiem czy zdal egzamin)"

a Alibek :
"j'aurai voulu qu'il réussisse son examen hier " to uzywam futur antérieur , ale rowniez moze byc conditionnel passé " j'aurais voulu " .
Wszystko polega na tym czy jest zyczenie lub zelazna wola .

Czy to znaczy, ze jesli jest Twoj przyklad z subjonctif passé to jest zyczenie a gdy ma byc "zelazowa wola" to trzeba uzyc futur antérieur ??

Bonne soirée
Ola

PS
Malheureusement, je n'ai pas de Bescherelle... mais j'ai un bon livre (à mon avis) "Nouvelle Grammaire du Français Cours de Civilisation Française de la SORBONNE" - Hachette
bonjour Ola,
Je voudrais qu'il fasse le ménage (aujourd'hui et demain)-zyczenie (chcialabym)
Je voudrais qu'il ait fait le ménage (hier, si je n'en suis pas encore sûre)
J'aurais voulu qu'il fasse le ménage (aujourd'hui et demain) - zyczenie (grzecznosc (wiecej niz je voudrais que), prosba)
J'aurais voulu qu'il ait fait le ménage (hier, si je vois qu'il y a du désordre) - żal.
bardzo dobrze :)
Bonjour Caliméro !;-)
Alors je suis satisfaite. ;-))
Puisses-tu m'expliquer ma question ? s'il te plait

Tu as écrit :
"je voudrais qu'il ait réussi son examen hier.(jeszcze nie wiem czy zdal egzamin)"

et Alibek :
"j'aurai voulu qu'il réussisse son examen hier " to uzywam futur antérieur , ale rowniez moze byc conditionnel passé " j'aurais voulu " .
Wszystko polega na tym czy jest zyczenie lub zelazna wola .

Czy to znaczy, ze jesli jest Twoj przyklad z subjonctif passé to jest zyczenie a gdy ma byc "zelazowa wola" to trzeba uzyc futur antérieur ??

Je t'embrasse
Ola
czesc Alibek,
Trudno znalezc zdania z futur antérieur + que. Nie wiem nawet jezli mozna.nie znalazlem w podrecznikach.
w kazdym razie, musimy pisac w tym zdaniu np [avant-hier] j'aurai voulu qu'il réussisse son examen [hier]. i wlasnie tutaj cos nie pasuje : [avant-hier] (passé)+ j'aurai voulu (accompli du futur).
oto prosty przeklad z futur antérieur: j'aurai (déjà) préparé le repas quand tu arriveras.
pozdro
pisze do Ciebie po francusku.
np:je doute que vous réussissiez votre examen aujourd'hui
->je doute = la principale (le temps de référence)
->que vous réussissiez = la subordonnée (il faut situer son action dans le temps par rapport au temps de référence)
Pour la principale à l'indicatif:->pour le présent ou le futur (na przeklad je doute, il s'étonnera)+ subjonctif
on aura 3 cas au subjonctif pour la subordonnée: l'antériorité, la simultanéité, la postériorité
tzn une action passée->une action présente->une action future
on aura alors pour la subordonnée (langue courante et littéraire):
l'antériorité:subj passé
la simultanéité:subj présent
la postériorité:subj présent

Pour la principale à l'indicatif (pour le passé composé, passé simple, imparfait)
on aura pour la langue courante:
l'antériorité:subj passé
la simultanéité:subj présent
la postériorité:subj présent
mais on aura pour la langue littéraire:
l'antériorité:subj pqp
la simultanéité:subj imparfait
la postériorité:subj imparfait

Pour la principale au conditionnel présent ou conditionnel passé:
on aura pour la subordonnée (langue courante)
l'antériorité:subj passé
la simultanéité:subj présent
la postériorité:subj présent
mais pour la langue littéraire:
l'antériorité:subj pqp
la simultanéité:subj imparfait
la postériorité:subj imparfait
No i dziękuję Ci bardzo, będę Ci się w pas kłaniać, czerwony dywan przed Tobą rozkładać i wogóle;)) Merci encore une fois:))
nie ma za co :)
powinnas odpowiedziec na pytania na dole. Nie podalem tego przepadkowo ;)
jestem pewny, ze 95% francuzow tego nie umieja ;)
Salut Caliméro:) Na pewno w tych Twoich przykładach jest jakiś haczyk, ale cóź, spróbuję;) No więc, ja bym dała: ("Ce matin), il a dit qu`il viendrait le lendemain" i ("Hier), il a dit qu`il serait venu ce jour-là", chociaż mi by też pasowało "viendrait", a nawet "venait" (bo mógł powiedzieć "Je viens aujourd`hui";P)
Czekam na opinie eksperta wraz z wyjaśnieniem:)
Gros bisous,
Anne
hier, il a dit " je viendrai demain lub je vais venir demain lub je viens demain "
-->hier, il a dit qu'il viendrait, qu'il allait venir le lendemain, qu'il venait
demain( ale tutaj w ostatnim wypadku to juz jezyk potoczny!)(lub aujourd'hui w rozmowe).Question de logique!

Prawda, ale nie o to chodzi. Mam duzo dobrych ksiazek na gramatyk w domu, ale dopiero jedna z nich mowi cos bardzo dziwnego na to ( mimo ze ta ksiazka jest swietna na reszte). Chodzi o ‘Grammaire pratique du français d’aujourd’hui’ de G.Mauger-Hachette (1968)(sous le patronage de l’ Alliance française).
Ten autor pisze :
Hier, il a dit qu’il viendrait le lendemain (lub aujourd’hui w rozmowe ) conditionnel présent-futur du passé.
Dobra.

A teraz w drugim zdanie , ON pisze ze mamy wybor
Ce matin, il a dit qu’il VIENDRAIT demain LUB Ce matin, il a dit qu’il VIENDRA demain (futur simple)

Problem tylko, ze w innych ksiazkach tego nie mowia.
Baaaaardzo trudno odroznic tego zdania od nastepnego. Wiesz, dla mnie to jest tak samo…
Ale trzeba przeciez pisac poprawnie na egzaminach nieprawda ?
Wiec kto wierzyc ??? Odlowanie oczywiscie!
Wedlug mnie to ’Le bon usage’ de Grevisse. Podobno to biblia romanistow. Tam jest wszystko (czasem nie) nawet to co nie jest przydatne. I wlasnie ten podrecznik mowi ze to bedzie Ce matin, il a dit qu’il VIENDRAIT demain. (jak zwykle)
(wyjatki istnieja oczywiscie ale nie o to chodzi).
Mam gorzej : co do passé très proche ??
Np :N’insiste pas ! Elle vient de te dire qu’elle n’irait pas au cinéma avec toi ! (futur du passé) ( Grevisse jeszcze raz). Zauwazylas przeciez ze la principale jest w czasie terazniejszym !
Nie pamietam dokladnie stronek, moze od glowy na str 635 i 1250 i dalej. Bieg na jakis uniwersytet i sprawdz sama co ci powiedzialem .Nie trzeba ufac nikogo niestety. Dam Ci stronki jesli nie znajdziesz.
Dziękuję, Caliméro, słońce moje drogie:)) A ile kosztują te książki??? Chciałabym sobie kupić:)
uspokoj sie!
Chyba za trudno dla ciebie. wiesz, sam boli mnie glowa kiedy czytam te ksiazke... w dodatku sa czasem wyrazenia bardzo rzadkie tak jak 'beaucoup des' itd itd. ja Ci nie polecam
nie pamietam dokladnie ale wydaje mi sie ze kosztuje okolo 100 euros.
Zastanow sie dobrze przedtem ja kupic. 100 euros to pieniadze!!!i ona chyba Ci nie pomoge na razie bo jest naprawde trudna !!
Lubię wyzwania, więc wiesz... :)) Tylko będę musiała zacisnąć pasa, żeby zaoszczędzić trochę kasy...
Dzięki wielkie za wszystkie informacje, wyjaśnienia, etc:) Mam nadzieję, że jakbym miała jeszcze jakieś wątpliwości, to za bardzo się nie wkurzysz, jak będę się Ciebie pytać:)
Pozdrawiam,
Anne:)
Moi.Anne, jak lubisz wyzwania to przejrzyj sobie tą stronę:
http://www.lepointdufle.net/audio.htm
HEJ! masz te ksiazke za darmo na internecie !! tam nie ma czego Ci powiedzialem niestety (nie ma stronki 1250 np)ale nic nie szkodzi, sa wysjasnienia na przymiotniki,czasowniki i duzo wiele innych rzeczy.
napisz 'le bon usage grevisse' na google (.fr)
A niedawno ją komuś kupiłem w prezencie za 160 zł.:
http://www.nowela.net/ksiegarnia/opt_showbook/idksiazki_21005/idkat_fs
Anne, to fajnie!!
W rubryce 'rechercher dans ce livre' na prawo ,napisz np: noms en trice
i dostaniesz natychmiast page 771 !!!
Trzeba skorzystac z okazji teraz !! Przepominaj sobie ze to jest odwolanie!:)
Wielkie merci dla moich dobrych duszyczek za propozycje i pomoc:)) Już lecę sprawdzać:))
Temat przeniesiony do archwium
31-57 z 57
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka