proszę mnie oświecić :) czym to się różni?

Temat przeniesiony do archwium
Je te manque trop.
Tu m’as manque trop.
Je me manque trop.(bzdura?)

hmm
je (ja)te(tobie) manque(brakuje) trop(bardzo) = ja tobie bardzo brakuje ,tego mozesz uzyc razej jako pytanie(?) ,polskie tlumaczenie zdania oznajmujacego jakos troche dziwnie brzmi dlatego lepiej uzyc jako pytanie i wtedy go pytasz: czy ci mnie brakuje? ,czyli cos w stylu :czy teskni za toba
tu (ty)m(mi)'as manque (brakowales) trop(bardzo) = w czasie przyszlym =bardzo mi ciebie brakowalo
je(ja) me(mnie,sobie) manque (brakuje)trop (bardzo)= brakuje mi siebie bardzo :) = masz racje to bzdura no chyba ze tesknisz za sama soba :)

pozdrawiam
aha :) dzięki

a zwykłe tęsknię za Tobą?
albo brakuje mi Ciebie? w czasie teraźniejszym (ale nie z "besoin" tylko własnie z "manque")?
jak będzie?
tesknie za toba - tu me manques
nie wiem co wy na to, ale to "trop" troche dziwnie brzmi. Uwazam osobiscie ze "beaucoup" jest ladniejsze.
Tu me manques beaucoup.
Tu m'as beaucoup manqué./Tu m'as fort manqué.
Zdanie z "trop" kajarzy mi sie bardziej z czyms cool, mlodziezowym jezykiem potocznym.
oczywiscie beaucoup uzywa sie jak najbardziej ,ale tak ja mowisz w potocznym jezyku uzywa sie bardzo czesto "trop" ,ktore jest takim powiedzmy wyrazeniem ekspresyjnym ,ktore mozemy porownac do "enormement"= ogromnie tzn.tak mi ciebie brakuje ze juz nie moge wytrzymac itp. a beaucoup to wersja taka powiedzmy "grzeczniejsza"
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego