wasze problemy z czasami francuskimi

Temat przeniesiony do archwium.
witajcie.studiuje romanistyke i pisze prace magisterska na temat: "La temporalité chez les apprenants polonophones de la langue française". zbieram wlasnie materialy, pomysly i idee i mam do was ogromna prosbe. piszcie co wam sprawia najwieksze trudnosci jezeli cghodzi o czasy francuskie.mile widziane sa tez przyklady. pare przypadkow podaje ja:

problemem jest czesto brak polskiego odpowiednika do danego czasu lub jego odpowiednik jest wyrazony przyslowkiem:
"Wlasnie sie obudzilem" - "Je viens de me reveiller"

albo czas zaprzeszly:
"Wyszedl, ale wczesniej zalozyl plaszcz" - "Il est sorti, mais avant, il avais mis son manteau" - problem tutaj jest nieco inny niz powyzej, bo oficjalnie w polskim czas zaprzeszly istnieje, ale nikt go nie uzywa *"Wyszedl, ale wczesniej byl zalozyl plaszcz" - oj cos mi sie nie wydaje

rowniez czas przyszly futur anterieur:
"Jak tylko zrobisz prace domowa, pojdziesz do kina" - Dès que tu aura fait ton devoir, tu iras au ciné" - tutaj problem polega na tym, ze w polskim nie istnieje, zaden sposob na wyrazenie futur anterieur...

czekam na wasze przyklady i propozycje, czasy moga sie powtarzac, bede dozgonnie wdzieczny (o ile sie obronie) ;)
Roznica w znaczeniu niektorych czasownikow w czasach passe compose i imparfait np.

j'etais i j'ai ete
j'avais i j'ai eu
je voulais i j'ai voulu
je pouvais i j'ai pu

Wiekszosc Polakow uczy sie przede wszystkim angielskiego, a tam czasowniki modalne, czasowniki wyrazajace stany, czas. 'byc' i 'miec'(oprocz paru wyjatkow) wystepuja tylko w czasie past simple(odpowiednik passe compose) i kiedy ktos chce powiedziec 'ja bylem', 'chcialem', to mowi zawsze 'I was' i I wanted', i nie musi sie zastanawiac nad kontekstem i jakiego czasu uzyc.

Co do Twoich przykladow, to mysle, ze one sa akurat bardzo zrozumiale.
Moje propozycje :
>"Wlasnie sie obudzilem" -
"Je me suis réveillé à ce moment là "
>"Wyszedl, ale wczesniej zalozyl plaszcz"
- " il est sorti en prenant soin auparavant de mettre son manteau "
>Jak tylko zrobisz prace domowa, pojdziesz do kina"
dès que tu auras fini tes devoirs scolaires , tu pourras aller au cinéma .

Czyli miedzy polskim i francuskim trzeba interpretowac konteksty
bo w polskim brakuje
" w tym momencie " ,
" staral sie brac plaszcz ( lub zalozyc plaszcz ) " ,
" bedziesz mial pozwolenie "
Kochany czas passe simple ;)
Sek w tym, ze rowniez nie znajdziemy jego odzwierciedlenia w jezyku polskim.
Trzeba tez zwrocic uwage, ze jest to czas literacki, co dla Polakow jest po prostu dziwne :)
dzieki za przerobke moich przykladow, ale chodzilo mi raczej o podanie nowych reprezentujacych podobne zjawisku.wiem, ze mozna kazde zdanie przetlumaczyc na pare sposobow, ale ja chce sie skupic na tlumaczeniach stricte czasowych... ;)
greentea! trafna uwaga z tymi modalnymi, na pewno wezme pod uwage. merci
pisalem do alibka ;)
wszedzie ten nieszczesny passé simple, uwierz ze podczas studiow niejednokrotnie skomplikowal mi zycie ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego