witajcie.studiuje romanistyke i pisze prace magisterska na temat: "La temporalité chez les apprenants polonophones de la langue française". zbieram wlasnie materialy, pomysly i idee i mam do was ogromna prosbe. piszcie co wam sprawia najwieksze trudnosci jezeli cghodzi o czasy francuskie.mile widziane sa tez przyklady. pare przypadkow podaje ja:
problemem jest czesto brak polskiego odpowiednika do danego czasu lub jego odpowiednik jest wyrazony przyslowkiem:
"Wlasnie sie obudzilem" - "Je viens de me reveiller"
albo czas zaprzeszly:
"Wyszedl, ale wczesniej zalozyl plaszcz" - "Il est sorti, mais avant, il avais mis son manteau" - problem tutaj jest nieco inny niz powyzej, bo oficjalnie w polskim czas zaprzeszly istnieje, ale nikt go nie uzywa *"Wyszedl, ale wczesniej byl zalozyl plaszcz" - oj cos mi sie nie wydaje
rowniez czas przyszly futur anterieur:
"Jak tylko zrobisz prace domowa, pojdziesz do kina" - Dès que tu aura fait ton devoir, tu iras au ciné" - tutaj problem polega na tym, ze w polskim nie istnieje, zaden sposob na wyrazenie futur anterieur...
czekam na wasze przyklady i propozycje, czasy moga sie powtarzac, bede dozgonnie wdzieczny (o ile sie obronie) ;)