J'ai trouvé une information intéressante pour toi, Jean-François, mais aussi, je pense bien, pour des polonais qui avec une telle assiduité tentent à approfondir leur connaissance de ce beau français. C'est sur les aspects dokonany/niedokonany en polonais. Passionnant! On ne sait meme pas comment on s'ezprime!
wikipedia aspekt (językoznawstwo)
Dans la lumière de ces explications on peut se demander si des paires: chciec / zechciec, pracowac / popracowac sont de VRAIES paires - pour moi non. Leur signification est différente:
"chciec" - vouloir
"zechciec" pour moi c'est plutôt "avoir envie" (d'accord, on peut en discuter...)
"pracowac" - travailler
"popracowac" - travailler un peu, pas dur (si l'on y ajoute "popracować ciężko" ça change vers le sens contraire!
(ex. Popracowales? - T'a travaillé un peu? No to popracowałeś ciężko! - V'la ce que tu as bossé!.)
Bon, les verbes c'est fascinant et tellement vague...
A part cela:
Neige, j'imagine que les formules impératives avec proszę et Niech pan suivent le même raisonnement pour l'emploi des verbes perfectifs et imperfectifs. OUI, TOUT A FAIT
Pour panowie możecie ou panowie mogą, je voulais savoir si la traduction en français traduisait également le VOUS français. D'après un livre que j'ai, il paraît que oui. OUI, EFFECTIVEMENT
Et pour terminer: le français est aussi très compliqué... Nous, les polonais, on en donne un exemple: un mot composé des voyelles seules dont aucune n'est prononcée - lequel? l'eau.
A bientôt
Neige D'antan