pomożecie mi jeszcze z tym?? :)

Temat przeniesiony do archwium.
sava bien ! ecoute ne tinquiétte pas j'écri pa abréger sur msn...je suis pas tros sur ce sit moi ces pour sa que je te demende ton msn mes bon tu veux pas.et moi je tue le temp a étre sur lordinateur ou dehor .biz
Przetłumaczcie proszę :):):)
Czuję się dobrze (w porządku) Posłuchaj nie martw się, nie piszę skrótami na msn... nie jestem zbyt na tej stronie (nie wiem o jakiej stronie mówi chyba jakies internetowej), to dlatego prosiłem Cie o twój adres msn, ale dobra ty nie chcesz. Ja trace (dosłownie zabijam czas) czas pisząc na komputerze na zewnatrz, całusy

Moze nie zbyt ładnie przetłumaczyłam, ale w miare słowo po słowie

pozdro
Ola
wiesz co to znaczy msn , czy to jest odpowiednik naszego gg , czyli komunikatora? Czy to jest na zasadzie komunikatora w telefonie?
msn (ang. Multiple Subscriber Number). Jest to komunikato internetowy na portalu o tej samej nazwie.

Poszukaj np. w google.pl


Pozdrawiam
Oczywiście, że wiem to odpowiednik naszego skypa ;-)
Zreszta jest msn po polsku, spójrz : http://beta.pl.msn.com/
Rzeczywiście Patrycja piszemy równolegle ;-)))

Bisous ;o)
Ola
Cześć Oleszka
właśnie sobie go zainstalowałam wielki dzięki za podpowiedzi jak jeszcze możecie mi przetłumaczyć jedno zdanko to ja chyba oszaleję z radosci , już po tem postaram się dać samej sobie radę chodzi mi o to by się napewno dogadać co do szczegułow a potem jakoś pojdzie:), a więc:
Podaj mi swój nick na msn. Mój nick to Aneta. Nie chodzi o to że ja nie chę z tobą rozmawiać lecz nie miałam zainstalowanego komunikatora msn tylko naszym polskim odpowiednikiem msn jest gg ( gadugadu ), ale teraz już mam zainstalowany msn wiec mnie odszukaj i o 22,30 wieczorem porozmawiamy, licz się jednak z tym iż ja muszę miec trochę czasu na przetłumaczenie twoich słów i na odpisanie tobie , pozdrawiam
i przepraszam za błedy :) teraz je widze bo szybko pisałam i chyba ze zmęczenie piszę głupoty
Hi Antenka ;-) Nie wiem czy to jeszcze aktualne, ale przetłumacze:
Donne-moi ton pseudonyme sur msn. Le mien c'est Aneta.
Daj mi twoj pseudonim (nick) na msnie. mój to Aneta.

C'est n'est pas vrai que je ne voulais pas bavader avec toi.
To nie prawda, ze nie chciałam rozmawiać z toba.

En vrai dire je n'avais pas de Msn, seulement gadugadu (c'est un programme analogique, mais polonais).
Prawde mówiac, nie mialam MSN tylko gg (to program podobny, ale polski)

Actuellement, j'ai téléchargé MSN donc tu pouvait me trouver.
Aktualnie (obecnie) pobrałam msn, wiec możesz mnie znalezc.

A 22H30 nous bavarderons, mais j'ai besoin de ta patience pour traduire et te répondre.
Porozmawiamy o 22:30, ale potrzebna mi jest Twoja cierpliwość abry przetłumaczyć i ci odpowiedzieć.
Amitiés pozdrowienia

PS
Moze nie w słowo w słowo, ale tak lepiej składało mi się zdania ;-)
Pozdrawiam
Ola
Cześc Infie ;o)
Jak żyjesz ? Tout va bien ?

Pozdrwoienia
Ola
Dziękuję bardzo duzo mi pomogłaś :) pozdrawiam cieplutko
a jak by brzmiało tak jak napisałaś : Aktualnie (obecnie) pobrałam msn, więc możemy porozmawiać :)
i jak napisać: Codziennie jestem ok 22,30 na msn więc jak masz czas to zapraszam do rozmowy
Actuellement, j'ai téléchargé MSN donc nous pouvions bavarder.
Je suis vers 22H30 tous les jous. Alors si tu as le temps, je t'invite à la conversation.
sorry zjadłam MSn ;-)
Je suis sur msn vers 22H30 tous les jous. Alors si tu as le temps, je t'invite à la conversation.
pas compliqué.
a to znaczy możemy pogadać ?:)
znaczy: nietrudne
albo tez nieskomplikowane ;-)
spójrz "pas"- to zaprzeczenie (choć całe zaprzeczenie to "ne (czasownik) pas" np je n'ai pas - ja nie mam (czasownik avoir mieć - ja mam j'ai, ja nie mam je n'ai pas)
a
compliqué = skomplikowany mozna się tu dopatrzyc podobieństwa, wymawia się "kąplike" z akcentem na ostatnia literę
dziękuję,dziękuję i jeszcze raz dziękuję :):) jesteście bardzo kochani że pomagacie innym , gdybym mogła to równiez bym wam pomogła ale nie znam francuskiego :(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia