Croire en/à/dans...?

Temat przeniesiony do archwium.
No wlasnie. Jak to jest z tym czasownikiem? Kto mnie moze oswiecic? :)

Kiedy croire à, kiedy croire en, a kiedy croire dans?

Z gory wielkie dzieki.
croire en - w zasadzie tylko w znaczeniu "croire en Dieu" i moze jeszcze pare innych, górnolotnych (rzadko!),
np. croire en soi - wierzyc w siebie,
croire en son étoile - wierzyc w (swoją) szczęśliwą gwiazdę

wszystkie pozostale to croire à:
je crois à mon avenir heureux - wierzę w moją szczęśliwa przyszłość;
veuillez croire, Monsieur, à l'expression de mes sentiments distingués - formulka grzecznosciowa na koncu listu: zapewniam o mym szacunku;
je crois au Papa Noël - wierzę w swietego Mikolaja etc.

Jest jeszcze croire que (uwaga! bez subjonctifa!) - sądzić, że
np. je crois qu'il est riche - sądzę, że jest bogaty

croire dans???- to chyba jakis polonizm?..
Et encore une fois merci beaucoup :) On peut toujours compter sur toi :)

Aide-moi de nouveau s'il te plait parce que mon enseignante a dit qu'elle ne pouvait pas se souvenir de cette chose ;p

Il s'agit de ces adverbes (ce sont des adverbes? ;p)

Si....que
et
Tellement...que

Quand utiliser chacun d'eux? Je demande parce que je sais qu'il existe une petite difference qu'il faut respecter.

Merci d'avance.
Generalnie "si..."que" i "tellement...que" służą do porównan i ich użycie NIE RÓŻNI SIĘ.
- z przymiotnikiem:
Il est si grand qu'il faut prendre une échelle pour lui parler.
Il est tellement grand qu'il faut prendre une échelle pour lui parler.

- z przysłówkiem:
Il s'est fait si tard qu'on devait rentrer a la maison.
Il s'est fait tellement tard qu'on devait rentrer a la maison.

Ale: jedynie "tellement" może występowac w niektorych konstrukcjach, a "si" nie może. Chodzi o pozycje "akcentowane" (mocne), bez czegos dalej, np.

Je t'aime tellement que je pourrais tout consacrer pour toi. (nie mozna tego powiedziec z uzyciem "si").
albo: Tu manges tellement que tu vas eclater.

tellement przybiera wtedy SAMODZIELNIE znaczenie "tak dużo", "tak wiele", "tak mocno" etc. "Si" tego nie może, bo jest słabiutkie...
Hmm. Czyli w skrocie to one sie niczym nie roznia.
Jednakze, tellement wystepuje w niektorych pojedynczych konstrukcjach oraz podkresla/wzmacnia cos duzo bardziej niz si. :)

Dziekie wielkie :)

A ten przyklad z drabina jest boski :p
Tak, tak masz rację co do konstrukcji.
A co do drabiny - milo, ze przyklad Ci sie spodobal, wymysliłam go naprędce ;-)
O ile Cie nie mecze, to ja mam jeszcze jedna prosbe o wyjasniene :)

Chodzi o zwrot avoir beau.

Sluchalem na tv5 tlumaczenia Profesora, ale jakos tak nie do konca zrozumialem.

Tak wiec jeszcze raz zwracam sie do Ciebie z ogromna prosba :)

Oby wiecej takich filologow :)
http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php?id=4243&id_cat=
avoir beau + inf - najprosciej tlumaczyc jako: na próżno (coś robić)

Np. Tu as beau pleurer - Na próżno, niepotrzebnie płaczesz (...i tak nikt sie nie ulituje)

PS. Moze TV5 daje jeszcze jakies wyjasnienia? Nie sprawdzilam.
czasami warto sprawdzić w tym słowniku:
http://www.languagerealm.com/french/frenchslang.php
To a propos której odpowiedzi, infuś?
Neige dantan a sasejowi dałem ten link
Hmmm, ja bazuję na pamięci własnej... Czyżbym różniła się od słownika?...
Jestem nauczony aby sprawdzić daną rzecz w 3 źródłach. Bo słownikami różnie bywa np. tym:
http://dictionnaire.sensagent.com/avoir%20beau/fr-pl/
Neige dantan nie mam zastrzeżeń do twoich wyjaśnień .Pozdrawiam
Uff, na szczęście, infuś! Teraz mogę odetchnąć....
;-) ;-) Dobranoc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka