Sprawdzi ktoś ??

Temat przeniesiony do archwium.
Je voudrais parler couramment plusieur langues: français et anglaise et aussi je voudrais savoir parle japonaise et italiene.

Jak mam 3 czas. to jak będą wyglądac odmiany, bo wiem jak są dwa, a trzy??
czy inaczej to przekształcić?
O co ci kobieto chodzi??? Nic nie rozumiem. Poza tym języki powinny być jednego rodzaju. Française albo wszystkie rodzaju męskiego. I na końcu italieNNe.
pytala sie chyba o to co am zrobic jak chce uzyc trzech czasownikow:)
"je voudrais savoir parle"
jesli juz bys chciala koniecznie uzyc tych 3 czasownikow to powinno byc "je voudrais savoir parler" ale jakos tak to dziwnie brzmi...
moze lepiej "je voudrais connaitre francais et italien"
po co zakladasz ten sam temat 2 razy? wlasnie ci to przetlumaczylam w innym poscie, a tu trafiam na kolejny...
z tym italien to chyba nie przez dwa nn
pomyliło Ci się z czymś....
Natalia, troszke zaczynasz mnie smieszyc z tym poprawianiem wszystkich za wszelka cene (mimo ze nie masz racje) i tak ogolnie sobą...:) z tym NN chodzi o to ze albo piszesz wszystko w zenskim albo w meskim. nie ma czegos takiego jak italiene ( a Ty wasnie takie slowo napisalas), moze byc albo meskie-italien albo zenskie-italieNNe, ktore wlasnie ma NN na koncu!!! i o to chodzilo mojemu poprzednikowi. Mozesz napisac :
j'aime francais et italien ALBO
j'aime la langue francaise et italienne.
w zupelnosci zgadzam sie z Daria :)
Okay, sorki, nie wiedzialam, ze trzeba pisac w jednym rodz. języki
czyli np. powinno byc Elle parle française et anglaise.
Albo
J'aimerais aussi parler française et anglaise couramment ainsi qu'avoir des bases en japonaise et italienne.
Sorry, brakuje mi duzo jeszcze, żeby pisac b.dobrze po franc. Nie miałam poziomu rozsz. w LO z franc, więc wszystkiego nie wiem....
Tylko, że każdy z was podaje mi zawsze kilka innych wersji, więc niby skąd mam wiedzieć, która jest poprawna??
Nie jestem wcale śmieszna....Dario, po prostu nie wiedziałam, że trzeba uzgadniać rodz. przy językach.
A jak jest takie zdanie: Je regarde les films française, polonaise et anglaise.
To tu tez trzeba uzgadniac ??
Pisze, że- Elle adore des voyages. I teraz chce wymienić, gdzie była, to będzie w passe compose? czyli Ele ete en ....?? I reste-jestm czy f?,np. Bonne chance pour la reste de la journée. czy de le reste??
Chcę tylko wyjaśnienia, nie potrzebuje zaraz cudzych komentarzy....:))
- po pierwsze powinno byc elle adore LES voyages poniewaz po aimer,detester etc.wystepuje rodzajnik okreslony
-aby powiedziec ,ze ona byla w... elle était en Espagne,Allemange...etc imparfait poniewaz opowiadasz o jej podrozach i czas trwania nie jest okreslony.mozesz rowniez powiedziec :elle a visité Espagne...uzywajac passé composé ,gdyz jest to czynnosc dokonana(ona juz byla i wrocila z tej podrozy)
-nie mozna powiedziec "de le reste" poniewaz po pierwsze de+le=du,a w tym zdaniu uzywamy konstrukcji bonne chance POUR le reste de la journée
-reste jest tutaj rodzaju meskiego ,wyrazenie :"le reste de...."
mam nadzieje ,ze w miare jasno cito wytlumaczylam
pewnie, przynajmniej napisałeś, co, po co i dlaczego się używa...
A jak jest zdanie j'aime regarder des films d'horreur, d'aventure, les comedies et les films basés sur des histoires vraies- to dobrze jest to des, czy powinno byc LES?

Elle déteste le rock et heavy metal-jak chodzi o rodzaj muzyki albo przedmiot, to jak będzie??

To po tych czas. nie występują rodz. nieokreślone, nieważne czy mówię o nich pierwszy raz??( nie są nieokreśl.?)
J'adore les animaux. J'ai deux chats et j'ai eu un chien.
wtedy ma być LES czy powinno być DES? Bo jest po adorer, ale jak mówię, że lubie ogólnie zwierzęta... jak to powinno być?
na pewno bedzie LES ,glownie dlatego ze jest po aimer no i poza tym jak masz na mysli rzeczy ,osoby zaliczajace sie do danej kategorii to uzywamy rodzajnika okreslonego
wlasnie w tym zdaniu nie bylam pewna wiec zapytalam znajomego Francuza i on mi powiedzial ze jesli "films"bylyby bezposrednio po czasowniku aimer to wtedy byloby les ale jest rozdzielone przez czasownik regarder i lepiej brzmi z des.
ale ciagle mam watpliwosci.
moze znajdze se ktos kto bedzie pewny czego trzeba uzyc???
aha i lepiej bedzie uzyc imparfait J'AVAIS un chien
ale ja mam jednego psa. To nie może być J'ai un chien?
Było tez takie wyrażenie J'en ai un-(mam go jednego) coś takiego....
tak tak oczywiscie moze byc tylko ze napisalas w czasie przeszlym wiec myslalam ze chcialas napisac mialam jednego psa :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie