emial do francuski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
Za 3 miesiące przyjeżdża do mnie francuzka z wymiany ze szkołu. Mój francuski kuleje, a brakowalo ludzi no i postanowiłam się przełamać. Mam wielke prośbę o sprawdzenie tych kilku zdań i przetlumaczenie reszty. Moze macie jeszcze jakies porady co do wymiany? Będę wdzięczna za wszelkie sugestie:)

Salut
Je m'appelle Ola = Alexandre et je suis polonaise
J'ai 18 ans.
Tu vas arriver chez moi :D (mam nadzięję ze cieszysz sie tak bardzo jak ja)
J' envoye mes photos.
Est-ce'que Ty peux ecrire quelque chose a Toi et envoyer tes photos? :)
Bises :*

I prosiłabym o przetłumaczenie kilku zdań

Czy mogłysbyśmy pisac po angielsku bo nie mowie zbyt dobrze po francusku i nie wiem czy sie dogadamy:P
Może masz jakies pytania albo sugestie co do twojego pobytu tutaj. Masz juz jakies plany jak chcialabys spedzac wolny czas?

Będę bardzo wdzięczna za wszystkie odpowiedzi:)
Pomoge na tyle, ile potrafie;)

-"Tu vas arriver chez moi" - raczej zastosuj futur simple, co wyglada tak:" Tu arrivera chez moi"
-"mam nadzieję ze cieszysz sie tak bardzo jak ja" - "J'espère que tu es aussi contente que moi"
-Je t'envoie mes photos.
-Est-ce que tu peux écrire quelque chose DE toi et envoyer tes photos?

>Czy mogłysbyśmy pisac po angielsku bo nie mowie zbyt dobrze po
francusku i nie wiem czy sie dogadamy:P - Est-ce qu'on pourra ecrire plutôt en anglais parce que je ne parle pas bien francais et je ne sais pas si on se comprendra bien ( napisalam raczej, ze nie wiesz czy sie dobrze zrozumiecie, bo wyrazenia "dogadac sie" sobie nie przypomne)

>Może masz jakies pytania albo sugestie co do twojego pobytu tutaj. - Peut être tu as des questions ou suggestions à propos de ton séjour ici?

>Masz juz jakies plany jak chcialabys spedzac wolny czas? - As-tu déjà des projets comment tu voudra passer ton temps libre?
Myślę,że jednak lepiej jest napisać Tu vas arriver chez moi, ponieważ to już jest pewne.I może z tym "Masz już jakież plany jak chciałabyś spędzać wolny czas?" będzie lepiej: "Comment tu voudraS passer ton temps libre? As-tu déjà des projets ?".Może się czepiam,ale wydaje mi się,że lepiej jest to robić na 2 zdania;p Bo przypuszczam,że "s" to literówka:)

Powodzenia:)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia