prosba o sprawdzenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
WITAM
Mam prosbe o sprawdzenie tego tekstu ponizej, jakie sa w nim bledy. Z gory dzieki za pomoc.

Mon prochain vacances je passerai au Paris avec mon amis. Si je’ai argents c’est je coulerai le avion. Au Paris je habiterai dans le hotel ou chez mon famille. S’il bien temps c’est je visiterai monuments. S’il ne pleut pas ces’t j’irair visiter la tour Eiffel , le Louvre, le Centre Pompidou et le musée d’Orsay. S’il solaire et chaud c’est j’irair sur la mer ou le lac. Je admirerai beau paysages et nature. S’il pleut c’est je resterai à la maison avec mon amis ou nous irons au cinéma ou le restaurant. J’ai espére que de temp sera super et nous passerons tres bien notre vacanse.
Mes prochaines vacances ..... avec mes amis ...je coulerai l'avion... dans l'hôtel .... chez ma famille... visiterai des monuments.... J'admirerai beau les ...et la nature... maison avec mes amis... au cinéma ou au restaurant... J'espére que de temps... bien notre vacances...

Chyba tyle - pewnie coś przeoczyłam :)
Pozdrawiam:)
Wielkie dzieki :)
tam jeszcze u góry będzie J'AI a nie je'ai :)
Je passerai mes prochaines vacances à Paris avec mes amis. Si j'avais de l'argent je prendrais l'avion. à Paris j'habiterai dans un hôtel ou chez ma famille. Si j'avais le temps, je visiterais des monuments. S'il ne pleuvait pas, je visiterais la tour Eiffel , le Louvre, le Centre Pompidou et le musée d'Orsay. S'il faisait chaud, j'irais à la mer ou au lac. J'admirerai beaux paysages et la nature. S'il pleuvait je resterais à la maison avec mes amis ou nous irions au cinéma ou au restaurant. J'espère que le temps sera super et nous passerons très bien nos vacanses.

Generalnie nie jestem pewna co do przyimków. Nie wiem, czy "mieszkać w hotelu" to "habiter dans un hotel" czy "a l'hotel", czy "iść nad morze i jezioro" to "aller a la mer et au lac" czy może użyć trzeba raczej innego przyimka.

Ale mogę Ci powiedzieć na pewno parę wskazówek:
1) Pamiętaj o elizji! czyli tym apostrofie: nie "je irai" tylko "j'irais". Bardzo ogólnie - elizji używamy często, gdy mamy zaimek osobowy (je)+czasownik zaczynający się od samogłoski bądź "h-niemym" (większość wyrazów zaczynających sie na "h", są jednak wyjatki, czyli "h-przydechowe"). Oczywiście nie tylko wtedy, ale mówię o błędach, które zobaczyłam w Twojej pracy

2) Musisz sobie powtórzyć zdania warunkowe, często go używałeś/aś ("jeśli będzie to, to zrobię tamto"). Jego konstrukcja to:
Si+imparfait, conditionnel present

Ale chyba jednak bez przecinka, więc też zrobiłam parę błędów powyżej.
Nie ma tam żadnego "c'est"

3)Uzgadniaj zaimki dzierżawcze (moje, moja, mój, twoje, twój, twoja itd)
czyli nie mon amis, tylko mes amis. Przecież mówisz moi przyjaciele, a nie mój przyjaciele:D
ooooo, jeszcze jeden błąd zauważyłam:
powinno być: "les vacances prochaines" a nie "les prochaines vacances"
Przymiotnik prochaine ustawiony PRZED rzeczownikiem ma znaczenie "bliski" "niedaleki", zaś kiedy znajduje się PO rzeczowniku - "następny", "przyszły"
Dzieki za wszelkie wskazowki. Ucze sie dopiero drugi rok francuskiego i nie jest on dla mnie latwy, ale dobrze ze sa takie fora jak to i ludzie ktorzy chca pomagac :)
Wlasnie w tym dziale co tearz przerabiamy w klasie poznalismy czas przyszly i w tej pracy nasza Pani kazala uzywac tych zdan ... Jesli cos, to cos...
O, widzisz, więc się na coś przydałam:D
A Twój francuski jest wcale okej:) Popełniasz tylko trochę błędów, da się usprawiedliwić, skoro to dopiero 2 rok:D
Yo-witka, pomylilas sie. Nie ma takiego zdania : s'il pleuvait demain , je resterai [...] a tylko :s'il pleut demain, je resterai [...]
Ależ....mi się wydaje jednak, że może być....
Tylko istnieje różnica znaczeniowa w tych dwóch zdaniach, tak jak pomiędzy każdym zdaniem w 1 trybie warunkowym, a 2.

1)s'il pleut demain, je resterai
1 tryb warunkowy. Dziś siedzę sobie w domu, jutro mam wolne i planuję sobie czas. Może pójdę na spacer. Ale jesli jutro będzie padało, to zostanę w domu. jest to prawdopodobne, bo słyszałam w prognozie pogody, że jutro ma padać. Co więcej - już dziś pogoda jest taka sobie....

2)S'il pleuvait je resterais (i nie wkładaj mi w usta, że tam umieściłam ważne słówko "demain")
2 tryb warunkowy. Cały czas mówię o swoich wakacjach, są to plany jednak dość odległe, nie to co jutrzejszy dzień, który jest bardziej przewidywalny. Rozmarzyłam się i wymyślam sobie zajęcia. Poszłabym do teatru....Siedziałabym wieczór z chłopakiem.... jeśli by padało, zostałabym w domu.... Widzimy więc różnicę w
-nastawieniu planującego (I przypadek - pewność, że coś zrobi, II przypadek - rozmyślania nad przyszłością i ewentualnymi czynnościami)
-czasie (I przypadek - planujemy na następny dzień, II przypadek - planujemy swój urlop, który odbędzie się dopiero w wakacje)
-realności (I przypadek - mamy dość dużą pewność, iż będzie padało, wiemy to dzięki wysłuchaniu prognozy, poza tym sami empirycznie możemy doświadczyć dość niemiłych warunków atmosferycznych nie gwarantujących szansy na zmianę, II przypadek - mniejsza pewność, skąd bowiem możemy wiedzieć, jaka pogoda będzie w wakacje?)


czy jest może coś, o czym nie wiem, Calimero?
Yo-witko !
Ja tam z Calimero nie dyskutuje, bo to Francuz ;-))))
No nie, Oleszko, Ty o wszystkich wszytko wiesz:P
że inf to Piotr, Calimero Francuz:P
Ja bym z nim porozmawiała, skoro to Francuz, to pewnie znaczy, że zna się na gramatyce francuskiej niż ja:P Ale boję się, że może nie rozumieć tego, co powyżej napisałam, gdyż chyba było to dość skomplikowane:D
Yo-witko masz racje na 100% ale tutaj nie o to chodzi.
Np : Pendant mes prochaines vacances, si j’ai encore de l’argent , je prendrai l’avion
lub si j’ai encore de l’argent, je t’emmènerais bien faire un tour à Venise en avion
-Po prostu.-
Ale zdanie ‘ si j’étais riche, je t’emmènerais faire le tour du monde’ to co inne.
Czy Neige zaginela ? Zapytaj ja. Ona umie.
II tryb warunkowy, to takie "gdybanie". Gdyby coś, to coś. To jest taka hipoteza dotycząca teraźniejszości. Gdy mówimy o przyszłości, w grę wchodzi I tryb, czyli Si+présent+futur.
Może inaczej:
chodzi przede wszystkim o warunek w teraźniejszości.
Si j'avais de l'argent, j'acheterais un appartement.
Gdybym miał pieniądzę (teraz!), to kupiłbym sobie mieszkanie.
Jakieś ograniczenie, które nie pozwala nam czegoś zrealizować jest obecne teraz(w tym przykładzie: brak pieniędzy).
Yo-witko,
no bo juz tutaj jestem ponad 2 lata, wiec troche ludzi poznałam ;-))
No może tych nowszych to nie znam... a ze lubie tu częsato zagadać to juz inna sprawa ;-)

Pozdrowienia
ola
zgadzam sie z toba. Dodalbym to:
1) "Si vous venez tous jeudi prochain à la réunion, ça fera plaisir à Yo-witka"
2) "si vous veniez tous jeudi prochain à la réunion, ça ferait plaisir à Yo-witka"
nie widze roznicy miedzy 1) a 2). Czasem trudno odroznic 'une éventualité' od 'une hypothèse' ale to juz inna sprawa...
Calimero, bardzo podobają mi się Twoje przykłady:D
Tobie też dziękuję za rozjaśnienie problemy, firem :*
Dzeiki za pomoc. Prace musze na jutro oddac wiec wlasnie ja przepisuje. Poprawilem to zdanie tak jak napisal Calimero. JEszcze raz wielkie dizeki;)
Jeszcze taka mała remarque na zakończenie wątku. Wiem, że takie porównania są trochę sztuczne, ale myślę, że w tym przypadku mogą okazać się pomocne:

I tryb warunkowy
fr: Si + présent + futur
pl: Jeżeli (jeśli) + czas przyszły + czas przyszły

np.: Si vous venez tous jeudi prochain à la réunion, ça fera plaisir à Yo-witka.
Jeżeli przyjdziecie wszyscy w przyszły czwartek na spotkanie, to sprawi to przyjemność Yo-witce.


II tryb warunkowy:
fr: Si + imparfait + cond.présent
pl: Gdyby + czas przeszły + tryb przypuszczający

np.: si vous veniez tous jeudi prochain à la réunion, ça ferait plaisir à Yo-witka
Gdybyście przyszli wszyscy w przyszły czwartek na spotkanie, to sprawiłoby to przyjemność Yo-witce.


I teraz zobaczmy czemu zdaniu "S'il pleuvait, je resterais à la maison." nie bardzo nadaje się do opisu planów na przyszłe wakacje. Tłumaczymy to zdanie (zgodnie z tym "polskim" schematem II zdania warunkowego): "Gdyby padało, zostałbym w domu". Związku z przyszłością tutaj nie ma (zostałbym, nie nie pada, więc nie zostałem)
I teraz spójrzmy jak to działa w szerszym kontekście (cytuję Yo-witkę):
Je passerai mes prochaines vacances à Paris avec mes amis. Si j'avais de l'argent je prendrais l'avion. à Paris j'habiterai dans un hôtel ou chez ma famille.
Spędzę moje przyszłe wakacje w Paryżu razem z moimi przyjaciółmi. Gdybym miała pieniądzę poleciałabym samochodem. W Paryżu będę mieszkać w hotelu lub u mojej rodziny.
Od razu rzuca się w oczy niezgodność temporalna (aaaa!!! za dużo gramatyki opisowej). No w każdym razie coś nie gra z dystrybucją czasów (spędzę... gdybym miała, poleciałabym, będę mieszkać). W jednym krótkim opisie pojawiają się elementy pewne (wyrażone przez futur) i wątpliwe (II tryb warunkowy). Aby więc ujednolicić czasowo opis, trzeba zastosować I tryb.

Gdyby zaś cały tekst był "gdybaniem", gdyby zatem cały był napisany w condtionnelu, wtedy II tryb warunkowy miałby rację bytu. Jdnak wypowiedzi dotyczące planów na przyszłość są z reguły pisane w futur, stąd też należy w nich stosować I tryb.

Naturalnie są to wszystko uogólnienia, ale mam nadzieję, że w miarę przejrzyste :)
cudownie....
Dziękuję, że poświeciłeś tyle czasu, aby napisać tego posta. Muszę stwierdzić, iz przekonał mnie w zupełności.
Powaga.
Respekt.
Uszanowanie.
Szacun.
Dodalbym cos waznego ktore nikt nigdy nie mowi.
kiedy piszemy Si + imparfait + cond.présent. Slowo imparfait tutaj nie ma nic wspolnego z czasem przeszlym a raczej z conditionnelem. Rzeczywiscie zawsze trzeba odroznic 'la valeur temporelle d'un verbe' od 'la valeur modale d'un verbe' w jyzeku francuskim.( i rowniez prawde mowiac les emplois à valeur stylistique)
Powod: Si tu venais (imparfait) demain, nous irions (conditionnel) faire la fête = Dans le cas où tu viendrais (conditionnel) demain, nous irions (conditionnel) faire la fête. Zdanie 2 jest chyba bardziej logiczne dla was (nawet dla mnie) ale nic nie szkodzi bo wlasnie chodzi o 'valeur modale'. to kwystia wprawy.
Et maintenant Oleszka et Yo-witka, à vos livres przed spotkaniem ; jak sie mowi po francusku: je vois que c'est pas gagné d'avance! he he!
hm hm dowod zamiast powod
Salut Caliméro ;-))
Oui, pour moi une grammaire française n'est pas évidente, mais ... j'espère que toi aussi, tu as un problème avec une grammaire polonaise de temps en temps ;-))

Bonne journée
Ola
Salut Ola! sie mowi: LA grammaire française.
Salut Ola!
Widocznie twoj szef jest bardzo sympatycznym czlowiekiem! Nie rozumiem jak mozna pracowac w biurze codziennie i sie bawic spokojnie czytajac francuski na internecie.
Wyjasnij prosze hi hi!;
hahahaha MDR ;-))))
1) jak się pracuje efektywnie to można znaleźć chwile ;-)
2) inni mają przerwę na papierosa ja na francuski ;-)
3) francuski mnie nakręca i mobilizuje mnie do pracy !

En un mot le français est nécessaire pour travailler ! ;-)

Ola

PS
A propos de "grammaire" - j'ai pensé à "la grammaire" donc je ne savais pas pourquoi j'ai écrit "une grammaire"
I lepiej podwyższać swoją wiedzę ! ucząc sie francuskiego niż grać w "kulki" czy czytać wiadomości na portalach n'est-ce pas ? ;-)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego