prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o sprawdzenie mojej pracy domowej.Kilka zadań mialam zamienić na mowę zależną
1."Pars vite!" t'a-t-il recommande
Il t'a recommande de partir de vite.
2. "Sors un peu plus souvent" lui-a-t-il conseille
Il lui a conseille que sortait un peu plus souvent.
3. Elle a demande "quand rentres-tu de vacances?"
elle a demande quand je rentres de vacances
4. Il m'avait demande: "pourquoi n'avez-vous pas telephone?"
Il m'avait demande pourquoi n/avais- nous pas telephone
5. "qu'est-ce qu'on attend?" lui a-t-il demande
il lui demande ce qu'on attend
1."Pars vite!" t'a-t-il recommande
Il t'a recommande de partir vite.
2. "Sors un peu plus souvent" lui-a-t-il conseille
Il lui a conseille DE SORTIR un peu plus souvent.
3. Elle a demande "quand rentres-tu de vacances?"
elle a demande quand (EST-CE QUE) je rentrERAIS de vacances
4. Il m'avait demande: "pourquoi n'avez-vous pas telephone?"
Il m'avait demande pourquoi JE N'avais pas telephone
5. "qu'est-ce qu'on attend?" lui a-t-il demande
il lui A demande ce qu'on attendAIT
Oprócz poprawienia, warto by też było wyjaśnić, aby Hania rzeczywiście skorzystała z tej pomocy.

1."Pars vite!" t'a-t-il recommandé.
Il t'a recommandé de partir vite.
- Tryb rozkazujący (impératif) w mowie zależnej (discours rapporté) zamieniamy na de + bezokolicznik.
2. "Sors un peu plus souvent" lui a-t-il conseillé.
Il lui a conseillé DE SORTIR un peu plus souvent.
- Tak samo.
3. Elle a demandé "quand rentres-tu de vacances?"
Elle a demandé quand (EST-CE QUE) je rentrAIS de vacances.
- Jako że mamy do czynienia z mową zależną z verbum regens w czasie przeszłym, występuje zjawisko następstwa czasów (czego nie ma w przypadku zdania głównego w czasie teraźniejszym). Zasadniczo czas teraźniejszy (le présent de l’indicatif) zamieniamy na imparfait. Ogólna zasada mówi bowiem o cofaniu czasu o jedną pozycję.
4. Il m'avait demandé: "pourquoi n'avez-vous pas téléphoné?"
Il m'avait demandé pourquoi JE N'avais pas téléphoné.
- To samo, ale że był czas przeszły złożony (passé composé), cofamy go do zaprzeszłego (plus-que-parfait). Jeśli chodzi o osobę podmiotu, to naturalnie jest to osoba pierwsza – « je » - ponieważ w zdaniu wyjściowym mamy « Il m’avait demandé » - a me oczywiście także odnosi się do pierwszej osoby.
5. "Qu'est-ce qu'on attend?" lui a-t-il demandé.
Il lui A demandé ce qu'on attendAIT.
- Znów następstwo czasów : présent cofa się do imparfait. No i oczywiście verbum regens w passé camposé – bo tak masz w zdaniu wyjściowym.

 »

Programy do nauki języków