moglby ktos sprawdzic?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, moglby ktos sprawdzic te dwa wypracowania? dzieki wielkie:)
1.
Je n’avais jamais eu l’occasion de le voir d’aussi près bien qu’il habite dans le même immeuble. Sa pièce est juste en face de la mienne. Dans sa porte il y a ses nom et prènom, c’est comment je sais qu’il s’appelle Pièrre. Je pense qu’il habite toute seule, sans tenir compte de son chien qui j’entends tous les jours. Pièrre est un homme au visage figé donc il une expression volontaire et dure. D’un autre côté, il porte des vêtements aux couleurs vives donc j’ai l’impression qu’il est un peu bizarre. A première vue on peut penser qu’il est vieux mais son regard est gai est brave. Je suppose que Pièrre n’est pas très content de sa vie parce qu’il n’a pas personne proche et il a très peu d’amis. Pièrre est une personne mystérieux mais je pense qu’il est aussi intéressant donc je voudrais me fais des amis avec lui. Peut-être je parlerai avec lui pendant notre promenade avec nos chiens.

2.
C’était une nuit très calme dans ma chambre. Bien qu’il soit tôt je dormais dans mon lit parce que j’étais très fatiguée après un jour chargé. Soudain j’ai entendu une rumeur légere. J’ai commencé écouter mais peu après le bruit a disparu donc j’ai endormi encore. Un moment plus tard j’ai entendu une clameur perçante. J’étais pétrifiée mais j’étais aussi très curieuse qu’est-ce qui se passait. J’ai ouvert la porte de ma chambre et j’ai remarqué la lumière allumée dans la cuisine. Je m’en ai approché et j’ai vu... ma maman à côté du frigo preparant quelque chose à manger. Elle a vu une souris et a poussé un cris. J’étais très content il n’y avait pas un voleur mais j’étais aussi un peu en colère contre ma maman pour m’avoir réveillé.
moze jednak?:) chociaz to drugie..
commencé *à* écouter
content que+ Subjontif
Zresztą może lepiej, żebym ktoś inny to zrobił
*żeby
1.
Je n'AI jamais eu l'occasion de le voir d'aussi près... Dans sa porte il y a son nom et son prènom. Je pense qu'il habite TOUT SEUL, sans tenir compte de son chien que j'entends tous les jours.
...parce qu'il n'a aucune personne proche et il peu d'amis.
Pièrre est une personne mystérieuse.
Je voudrais devenir son amie.
Peut-être je lui parlerai pendant notre promenade avec nos chiens.

2.
J'ai commencé à écouter mais peu après le bruit a disparu donc je me suis endormie encore.
J'ai ouvert la porte de ma chambre et j'ai remarqué que la lumière dans la cuisine était allumée.
Je m'en suis approchée
Elle avait vu une souris et poussé un cris.
J'étais très contente qu'il n'y avait pas de voleur
m'avoir réveillée

osobiscie znalazłam tylko kilka małych ^^
No właśnie, jeszcze ten subjonctif. :)
Jeszcze chyba sur la porte.
I to il mi wskoczyło niechcący: et peu d'amis.
Son logement est juste en face de le mien .

Sur sa porte d'entre il y a son nom et son prénom ,il s'appelle Pierre

tout seul
dzieki wielkie!:)

co do zdania "Je n'avais jamais eu l'occasion de le voir d'aussi près" to w poleceniu bylo, zeby od niego zaczac, wiec zakladam, ze jest dobrze;)
W takim razie musisz zmienić wszystkie inne czasowniki na imparfait i passe compose :P
ojj to chyba nie wiem jak:) a jak w ogole przetlumaczymy to pierwsze zdanie (wiem, ze glupie pytanie): nigdy nie mialam okazji zobaczyc go z bliska? i to jest w plus-que parfait? w sumie to nie wiem dlaczego to jest w tym czasie... a moglabys/moglbys chociaz poczatek mi zamienic z tymi czasami, reszte juz moze zakapuje:)
W takim razie musisz zmienić wszystkie inne czasowniki na imparfait i passe compose :P

A to jakim cudem ? przeciez akcja zaczyna sie w przeslosci i konczy trwac w czasie terazniejszym :
Powino sie zgodzic takim sposobem :
Jusqu'à présent je n'avais jamais eu l'occasion de le rencontrer ...
Nigdzie nie jest napisane, że to trwa do teraźniejszości. Równie dobrze może to być zwykła historyjka. Gdyby chodziło o teraźniejszość, to początek byłby w passe compose: przeszłość od wydarzeń teraźniejszych.
A tutaj nam już narzucili czas zaprzeszły. Czyli musimy mówić o wydarzeniach przeszłych. Albo przynajmniej używać czasów przeszłych.
Wiem, że piszę bez ładu i składu, ale nie umiem tego dokładnie wytłumaczyć. Nie uczyłam się francuskiego na regułkach i tabelkach.
A z tym present w całym tekście wyszło strasznie nienaturalnie i to jest rzecz pewna :D albo zmienić trzeba wstęp, a jak nie można, to resztę tekstu.
Więc ja napisałabym tak:
Je n'avais jamais eu l'occasion de le voir d'aussi près bien qu'il habitait dans le même immeuble. Sa pièce etait juste en face de la mienne. Sur sa porte il y avait son nom...
tutaj subjonctif "bien qu'il habitait" jest niepoprawny , tego w zyciu nigdy nie spotkalem , lecz :
"bien qu'il habitât" jest poprawny jako subjonctif imparfait , ale jednak
uwazam ze tutaj subjonctif présent "bien qu'il habite" jest kluczem do calego tekstu , to znaczy ze naracja odnosi sie do aktualnosci ! Takie jest nastawianie autora .
On ne dit pas sa pièce! logement de type 3 . mieszkanie skladajace sie z 3pokoi

Son logement est en face de le mien .
Son appartement juste en face au mien
Son logement qui fait face au mien.
Heastey masz racje :

Je n'ai jamais eu l'occasion de le voir d'aussi près bien qu'il habite dans le même immeuble.

Je n'avais jamais eu l'occasion de le voir d'aussi près bien qu'il habitât dans le même immeuble .

Wiec ma byc passé composé zamiast plus que parfait bo jest subjonctif présent
inaczej wszytkie czasy zmienaja sie w przedluzeniu .
OK
Eh... z tego wszystkiego zgubiłam subjonctif przy bien que. :P napisałam imparfait >.<
Plus-que-parfait nie można zmienić, taki jest początek tekstu. Ale proponowałabym zmianę z tym bien que, ja w kazdym razie nie wiem, jakiego subjonctif użyć. Może tak:
Je n'avais jamais eu l'occasion de le voir d'aussi près. Pourtant, il habitait dans le même immeuble. xDD
dobrze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia