list - pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc :)z góry dziękuje
Cher Maciek
Je vis dans une famille Dassin. Il s'agit d'une belle famille avec 2 enfants et un chien. Fille a 10 ans et son nom était Marie, intéressé par la musique et des livres. Jean est une personne âgée à notre âge. Formation dans un club sportif local. Je suis venu au Mans le lundi soir et na pas eu le temps d'explorer la ville, mais le mardi place un carnet de commandes et j'ai visité un centre historique bien conservé et la cathédrale dédiée à St Julian. Le mercredi, j'ai admiré avec des fragments de murs romains et romains bains. J'ai également eu un moment pour acheter des cadeaux. Les parents ont acheté un vin régional français et du fromage, Magda Edith Piaf CD, qui aime écouter de Tom parce qu'il aime le groupe de rock Ange acheté un CD. J'espère que les cadeaux attrayants.
Et chez toi, quelles nouvelles?
Amities et a bientot j'espere!

Anna
A co z tym listem? Trzeba wysłać? ;)
sprawdzić i wysłać. muszę go oddać, a słaba z francuskiego jestem
>Je vis (dans une) chez la famille Dassin. (Il s'agit d'une belle famille avec 2
>enfants et un chien) ??? co to znaczy ?. La fille a 10 ans et sapelle (son nom était) Marie, intéressé
>par la musique et des livres. Jean est une personne âgée à notre
>âge. Formation dans un club sportif local. Je suis venu au Mans le
>lundi soir et na pas eu le temps d'explorer la ville, mais le mardi
>place un carnet de commandes et j'ai visité un centre historique bien
>conservé et la cathédrale dédiée à St Julian. Le mercredi, j'ai
>admiré avec des fragments de murs romains et romains bains. J'ai
>également eu un moment pour acheter des cadeaux. Les parents ont
>acheté un vin régional français et du fromage, Magda Edith Piaf CD,
>qui aime écouter de Tom parce qu'il aime le groupe de rock Ange acheté
>un CD. J'espère que les cadeaux attrayants.
>Et chez toi, quelles nouvelles?
>Amities et a bientot j'espere!
sporo byków
przetłumacz na polski :)
Zdanie MSI mieć podmiot i orzeczenie
mieszkamy u rodzny. dans to członek rodziny .Żyję w rodzinie ...
avec to ->z,
Magda Edith Piaf CD ?? co Magda a co Edit Piaf ??
to mialo byc w stylu

Drogi Macku
mieszkam z rodzinną Dassin. Jest to urocza rodzina z 2 dzieci i psem. Dziewczynka ma 10 lat, ma na imię Maria, interesuje się muzyką i książkami. Jan jest z naszego wieku. Trenuje w lokalnym klubie sportowym. Przyjechałam do Le Mans w poniedziałek wieczorem i nie miałam czasu na zwiedzanie miasta, ale we wtorek nadrobiłam zaległości i zwiedzałam dobrze zachowane historyczne centrum miasta, oraz katedrę pod wezwaniem św Julian. W środę, podziwiałam fragmenty murów rzymskich i łaźnie rzymskie. Znalazłam też moment na zakupy prezentów. Rodzicom kupiłam francuskie regionalne wino i sery, Magdzie płytę Edith Piaf, którą uwielbia słuchać. Tomkowi kupiłam płytę Ange, dlatego że lubi muzykę rock.Mam nadzieje, że prezenty się spodobają.
U Ciebie co słychać? Przyjeżdżam niedługo i mam nadzieję, że wkrótce się zobaczymy.
Anna
'Les parents ont acheté un vin régional français et du fromage'
W tym zdaniu napisałaś, że to rodzice kupili wino.
Jeśli chcesz napisać, że kupiłaś dla rodziców to 'j'ai acheté du fromage pour mes parents.'
I to samo z tym dziwadłem o Magdzie ;)
Dam Ci jeszcze kilka pomocnych słów:

-jeśli mieszkasz, to nie VIVRE, tylko HABILLER
-Wyrażenie Il s’agit oznacza ‘chodzi o’
-Fille a 10 ans et son nom était Marie, intéressé par la musique et des livres.[La fille a dix ans et s’appelle Marie, elle s’intresse à la musique et aux livres]
niepotrzebnie stosujesz imparfait. I tłumacząc na polski 'jej imię było' brzmi nie za ładnie. Po francusku tak samo dlatego lepiej użyć najzwyklejszego czasownika s'appeller.

Powodzenia.
To niestety nie tak: (>>-jeśli mieszkasz, to nie VIVRE, tylko HABILLER
A fakt, mój błąd.
Myślę o niebieskich migdałach, nie zauważyłam co napisałam ;D
Dużo dziwolągów . Podoba mi sie Twoja odwaga.
Nie zrażaj sie błedami.
Francuzi muszą miec podmiot taki jak nasz domyślny to nie u nich.
np zrobiliśmy obiad , to My zrobiliśmy obiad
Nous avons fait le diner. To nous musi być w naszym języku "my"możemy pominąć. Chodzę do szkoły. Je vais a l'ecole.
>>Jan jest z naszego wieku. Trenuje w lokalnym klubie sportowym.
po polsku też niestarannie.
Jan jest w naszym wieku. On trenuje w lokalnym klubie sportowym.(tu nie można pominąć "on")
Jan jest w naszym wieku i trenuje w klubie... mamy podmiot "Jan"bo robi i jedno i drugie.
"z naszego wieku" to znaczy po polsku z XXI wieku obecnego wieku . Gybys nie zjadła On byłoby łatwiej po francusku.
>>une personne âgée ; osoba wiekowa, sędziwa, stara.
mnie chodziło tylko o poprawienie błędów
no, to ja poprawię te, które zauważyłam
C'est une famille (zamiast il s'agit)
Une fille [...] et elle s'appelle Marie, elle s'intéresse à la musique et aux livres. [...] a notre age powinno być w nawiasie
Il est le membre d'un club de sport local. Jes suis venue à Le Mans lundi soir et je n'ai pas assez du temps pour explorer la ville. Mais mardi [tego fragmentu niestety w ogóle nie rozumiem. Napisz po polsku, to może coś poradzimy] et j'ai visité un centre-ville historique bien conservé et la cathédrale St. Julien. Mercredi, j'admirais des fragments de murs romains aussi que des thermes romains.
J'ai également eu quelques instants pour acheter des cadeaux. Pour les parents, j'ai acheté un vin régional et du fromage, pour Magda un CD d'Edith Piaf [tu też nie bardzo umiem rozkminić sens]. J'espère que ces cadeaux seront attrayants.
Et toi, comment vas tu? [to zdanie proponuję na początek...]
Z całą pewnością można pominąć "on". Powiem nawet, że bez owego "on" zdanie brzmi bardziej naturalnie i bardziej po polsku (z "On" wygląda jak słabe tłumaczenie z angielskiego).
Dobry Wieczor,

Le garçon s’appelle Jean et il a le même âge que nous.

Je suis venue *au Mans* le lundi soir et je n'ai pas *eu* assez *de* temps pour explorer la ville mais le mardi je l’ai rattrapé car j'ai visité un centre-ville historique bien conservé et la cathédrale St. Julien

Ps. Panda_A umiescila powyzej polska wersje
(...) pour Magda un CD d'Edith Piaf parce qu’elle adore l’écouter et pour Jean j’ai pris un CD d’Ange car il aime bien ce groupe de rock.
Ups.
Dzięki za poprawienie błędów Świstaku;)
Tak to jest, kiedy się pisze kilka rzeczy jednocześnie...
Jednak z tego, co pamiętam z zamirzchłych czasów szkolnych, to przed nazwami dni tygodnia nie ma rodzajników, kiedy mowa o pojedynczym dniu, są natomiast wtedy, kiedy czynność się powtarza. Zmienia się wtedy znaczenie, np:
Lundi, je vais a la piscine. - W poniedziałek idę na basen.
Le lundi, je vais a la piscine. - W poniedziałki chodzę na basen.
i tu jednak masz racje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego