passe compose czy imparfait

Temat przeniesiony do archwium.
Sprawdzi ktoś i ewentualnie poprawi, ale z uzasadnieniem?
Passe compose i imparfait:
1. Lorsque je .suis sorti (sortir), il .peuvait(pleuvoir) deja.
2. Ils ne parlaient pas (ne pas parler) bien le francais quand ils se sont installes (s'installer) en France.
3. Quand elle est arrivee (arriver) au cinema, il y avait (avoir) beaucoup de monde.
4. Lorsque le facteur a apporte (apporter) le paquet, je n'etais pas (ne pas etre) la.
5. Ils n'etaient pas (ne pas etre) chez eux quand j'ai telephone (telephoner).
- bezbłędnie jeśli chodzi o wybór czasów,
- jedna rzecz do uzgodnienia - je suis sortie (w profilu masz napisane kobieta)
- pleuvait nie peuvait, ale zakładam, że to literówka
- znaki diakrytyczne!!!
dziękuję bardzo, a czy w takim razie może być taka zasada co do używania tych czasów, że zawsze po lorsque i quand występuje czas passe compose?
Z tego co mi wiadomo, to takiej akurat zasady nie ma. Natomiast we wszystkich zdaniach, które tutaj napisałaś, jedna czynność dzieje się w jakimś określonym czasie/momencie (passé composé), na tle innej czynności/warunków przyrody;-) , które są dla niej tłem/kontekstem (imparfait), trwają w czasie bez określonych granic.
Polecam ci Grevisse'a, który opisuje używanie czasów wizualnie na osi czasu i tak np. imparfait może być pokazany jako fala na osi t.

« 

Ici on parle français

 »

Życie, praca, nauka