wymowa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam pytanie:czy w zdaniu:

Il est anglais powinienem przeczytać
/ɑ̃.ɡlɛ/ czy/tɑ̃.ɡlɛ/.
To samo w przypadku
Je suis anglais, je parle bien allemand.

Dziękuję z góry za odpowiedź :-)
edytowany przez piotrek3210: 04 sty 2014
/tɑ̃.ɡlɛ/.
Je parle bien anglais et allemand et un peu français.

/nɑ̃.ɡlɛ/
/tal.mɑ̃/

?
je parle bien anglais /ɑ̃.ɡlɛ/

et allemand /al.mɑ̃/

...wiem wymowa francuskiego jest czasem niemożliwa - o wiele łatwiejszy jest polski co do wymowy . (jestem Francuzką)
a są na to jakieś zasady? Uczę się sam francuskiego, dlatego by mi się przydała taka pomoc ;-)
oups! nawet Francuska się myli !!!


je parle bien anglais
/nɑ̃.ɡlɛ/
Masz rację.

Wydaje się, że można również wymówić /ɑ̃.ɡlɛ/ nawet jeżeli to niepoprawne (to błąd ale dobrze brzmi)

- et allemand /tal.mɑ̃/ wcale nie mówi się ...nikt nie robi takiego błędu -bardzo źle brzmi

Tak, są zasady ... a na pewno również wyjątki!
Nauczyłam się tego dawno temu a nie dobrze pamiętam .
Jeśli coś znajduję o tym , wrócę tu i dam Ci link ...trzeba, że szukam.
Poczekaj trochę .
et anglais nie łączymy, żeby nie wyszło est anglais (które łączymy).
znalazłam to :

Consonnes de liaisons fréquentes (częste spółgłoska łączności ?) :
/z/ /t/ /n/
i /r/ z kilkoma przymiotnikami (léger,dernier)

Liaisons interdites (łączności wzbronione?)

-après la conjonction : "et"
-entre 2 groupes rythmiques : Quand/est-il venu?
-devant les mots : Oui,ah!,oh!
-après les pronoms "ils" / "elles"
-dans une question avec inversion du sujet : sont-ils/entrés ?
-devant un "h" aspiré : des haricots / les hollandais
-devant : huit , onze
-après : cent

-pas de liaison (żadna łączność) au singulier mais liaison au pluriel:

un enfant adorable ale des enfants adorables
un prix élevé ale des prix élevés

to wyjątek mojego kursy dawno temu kiedy byłam studentką (F.L.E. / Français Langue Etrangère = francuski język obcy....tzn Francuz dla cudzoziemców ale również dla Francuzów , którzy chcą uczyć francuskiego cudzoziemców)
Cytat: cilka
Liaisons interdites

-après les pronoms "ils" / "elles"
-après : cent


Naprawdę?
"Il aimait" i "ils aimaient" powinno się czytać tak samo (drugie bez łączenia)?
Cent / ans ?

" La liaison est interdite:
- après la consonne qui suit le r : le nord-est ; de part en part
- devant les mots yaourt et yoga ".
Dwie dodatkowe zasady wzięte z " Grammaire expliquée du français ". :)
Naprawdę?
"Il aimait" i "ils aimaient" powinno się czytać tak samo (drugie bez łączenia)?
Cent / ans ?

Tak , masz rację . Nie wiem skąd jest, że coś takiego napisałam wtedy . Oczywiście to błąd.
może to dotyczy tylko spółgłosek między nimi :

il parlait / ils parlaient wymawia się tak samo

cent personnes a nawet cent enfants tutaj nie ma łączności .

Problem jest może , że są dużo wyjątków w francuskim. Nie wiem
edytowany przez cilka: 05 sty 2014
W " cent enfants " nie ma łączenia?

To ja nie wiem, dlatego pytam naszego native speakera. :)
Można ale w ogole nikt już nie robi tego łączenia ...a to zależy również skąd jesteś w Francji na przykład .
Wymawa się zmienia ...jest różnica między tymi którzy mieszkają w północy , na południu , w Paryżu itd...
To już bardzo skomplikowane a oprócz tego są różnicy regionalne....

( ps. Trzeba mi powiedzieć jeżeli robię błędy w polskim )
My (mąż i ja) mieszkamy na południu a nie wymawiamy -ani jeden ani drugi- cent enfants
ale na pewno tak wymawiają w Paryżu . Przepuszczam ale nie jestem pewna ...
edytowany przez cilka: 05 sty 2014
i co w takim razie z cent ans? :-)

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1321400&langid=21
w tym razie -cent ans- robię łączenie . Wiem, to dziwne.
To raczej nie robienie tu laczenia brzmialo by dziwnie. Tak jak w przypadku "cent euros".
Cytat: bredele
Tak jak w przypadku "cent euros".

...i bardzo popularnego pataquès cent_Z_euros :-)
Chciałam powiedzieć :
Wiem to dziwne... ( że nie robię łączenia mówiąc cent enfants ale robię mówiąc cent ans).
Nie mogę wytłumaczyć dlaczego ...no to dziwne.
Ale to bez znaczenia bo nasza osobista wymowa na południu - to nie reguła , to tylko anegdota.

Ciekawa jestem wiedzieć czy są takie regionalne różnicy wymowy w Polsce ?
Cytat: humpetej
Cytat: bredele
Tak jak w przypadku "cent euros".

...i bardzo popularnego pataquès cent_Z_euros :-)

Tak , często słyszy się "cent_Z_euros"

et pataquès ...itd....etc...i tutti quanti....&so on...
Cytat: cilka
Ciekawa jestem wiedzieć czy są takie regionalne różnicy wymowy w Polsce ?

http://youtu.be/UWH3W54LdVM
Cilka, napisalas wczesniej, ze chcesz, zeby Ci mowiono kiedy robisz bledy w polskim. Zamiast : "Ciekawa jestem wiedziec czy ... : "Ciekawa jestem czy sa takie regionalne roznice w wymowie... . "Ciekawa jestem wiedziec czy", to doslowne tlumaczenie "Je suis curieuse de savoir si"
ale to co chciałam powiewiedzieć ....je suis curieuse de savoir si il existe de telles différences de prononciation....? ciekawa jestem wiedzieć czy istnieje ... ? to nie poprawne ?
niepoprawne tłumaczenie, bo tak jak mówi bredele dosłowne, słowo po słowie. polska składnia się często różni od francuskiej.

po polsku powiesz:
jestem ciekawa czy w polskim istnieje...
chciałabym wiedzieć czy w polskim istnieje...
je suis curieuse de savoir si...istnieje dosłowne w francuskim ale nie w polskim ...rozumiem.

Tak , absolutnie mówiono mi kiedy robię błędy bo ja tu po pierwszej szlifuję mój polski !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Studia we Francji