List - pilnie proszę o pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
W szkole dostałam zadanie aby napisać list po francusku. List miał byś do przyjaciela, którego zapraszam na wakacje do polskiwp mojego przyjaciela z francji. Była bym na prawdę bardzo wdzięczna gdyby ktoś sprawdził ten list. Na początku zamieszczam poslką wersję, pod spodem francuską.

Droga Amelio!
Wspominam nasze . Były fantastyczne! Chciała bym Ci za nie podziękować.
Chciała bym zaprosić Cię do polski na wakacj. Było by mi bardzo miło gdybyś przyjechała. Zwiedzimy sopot, i spędzimy kilka dni nad brzegiem morza.
Zwiedzimy latarnie morską i "Krzywy domek". Pojedziemy do gdańska, wieczorem pospacerujemy w parku a potem wspólnie obejrzymy film w kinie.
Weź ciepłe ubrania, przeciwdeszczowe ubrania, strój kąpielowy i wygodne buty.
Moja mama przesyła pozdrowienia. Czekam na Twoją odpowiedź.

Ściskam, Aneta


Cher Amelie!
Je me rappele notre vacanes. Ces été super. Je veux remercier toi sur ses.
Je veux invite toi en Pologne au vacanses! Je vais heureuse si toi viens. Nous allons visiter Sopot, et nous allons posser le temos au bord de la mer.
Nous allons visiter le phare et La coubre maison. Nous allons aller à Gdańsk, le soir nous allons nous promener au parspc apres enseble nous allins regarder le film au cinema
Prendre les chaud vêtements, les imoermeables vêtements, le maillot de bain et les conformables bottes.
Ma mere envoie ses salutations. Dans l'attenete d'une réponse t-rés prochaine de ta part.

Bien à toi, Anet


Z góry za pomoc bardzo dziękuję. :)
Cher > drogi
Amelie! > ort.
notre vacanes. > ort. + liczba
Ces > "te"
été > co to za czas?
Je veux > "chcę"
remercier toi > toi nie
sur ses. > niezrozumiałe
Je veux invite > odmiana?
toi > toi nie
au vacanses! > liczba, ort.
Je vais > idę/jadę
si toi viens. > toi nie
posser le temos > ??
Notre vacanes > Nie bardzo rozumiem co złego jest w zwrocie 'notre vacanes' poza ortografią. Przecież 'notre' oznacza 'nasze'. Nasze ferie, spędzone kiedyś, wspólnie.
Été - czas particie passe od czasownika 'être'
Remercier toi > tutaj też nie rozumiem Twojej adnotacji. Domyślam się że chodzi o zaimek 'toi' ale w takim razie na jaki go poprawić?
Sur ses > mogę to zamienić na 'sur ces' w znaczeniu 'za te (ferie)'
Je veux invite > Chcę zaprosić 'veux - 1. Os. L. Poj od czasownika vouloir' 'invite - inviter'. Nie jestem tutsj pewna co do tego jak powinno odmieniać się ten drugi czasownik 'inviter' czy odmienigo, czy zostawić w bezokoliczniku....
Toi > znów, nie rozumiem adnotacji.
Au vacanses > widzę błąd ortograficzny, ale jak poprawić zaimek?
Je vais > w tym zdaniu miał być czas przyszły, ale zapomniałam dodać czasownik 'etre' :blush: Zdanie miało wyglądać tak "Je vais etre heureuse si toi viens - Będę szczęśliwa jeśli przyjedziesz"
Si toi viens> Na jaki zaimek należy zamienić 'toi'? "Tu"?
Posser le temos > Tutaj to mój błąd w przepisywaniu. Miało to brzmieć "Passer le temps" :v
Przecież 'notre' oznacza 'nasze'.

czas particie passe od czasownika 'être' > participe passé nie jest czasem

chodzi o zaimek 'toi' ale w takim razie na jaki go poprawić? > kombinuj

mogę to zamienić na 'sur ces' w znaczeniu 'za te (ferie)' > sur nie

Chcę zaprosić 'veux - 1. Os. L. Poj od czasownika vouloir' > w polskiej wersji masz słusznie "chciałabym", nie "chcę"

'invite - inviter'. Nie jestem tutsj pewna co do tego jak powinno odmieniać się ten drugi czasownik 'inviter' czy odmienigo, czy zostawić w bezokoliczniku.... > a po polsku jak robisz? "chciałabym zapraszam" czy "chciałabym zaprosić"?

Toi > znów, nie rozumiem adnotacji. > j/w

Na jaki zaimek należy zamienić 'toi'? "Tu"? > tu też nie
participe passé nie jest czasem > Pff, przyganiał kocioł garnkowi :P
a po polsku jak robisz? "chciałabym zapraszam" czy "chciałabym zaprosić"? > Nie każdy język rządzi się tymi samymi prawami ;)
Tu też nie > to może wogóle bez zaimka? #głośne-myślenie
Mówimy „Przyganiał kocioł garnkowi”, mając na myśli kogoś, kto zwraca innym uwagę, a sam popełnia podobne błędy.

Nie każdy język rządzi się tymi samymi prawami ;) > to prawda, ale tutaj akurat jest tak samo

Tu też nie > to może wogóle bez zaimka? > też nie

coubre maison > niezrozumiałe
parspc > ?
apres > ort.
enseble > ort.
allins > ?
regarder le film > le nie
cinema > ort.
chaud vêtements > uzgadniamy liczbę w przymiotniku, szyk odwrotnie
imoermeables vêtements > szyk odwrotnie + ort.
le maillot de bain > le?
conformables > ?
mere > ort.
attenete > ?
t-rés > ?
Anet > ?
Coubre maison > Krzywy domek. To jedna z głównych atrakcji sopotu...
Parsps > *parc
Allins > gdzie dokładnie jest tak napisane?
Attenete > *attente
Anet - Podpisanie się... -.-

Notabene: Wiem kiedy używa się tego zwrotu. Sam zapytałeś co to za czas... ;)
Allins > gdzie dokładnie jest tak napisane? > ctrl + f

Maison tordue

dopóki nie ustalimy, że participe passé nie jest czasem, to się nie dogadamy chyba.
Anet - Podpisanie się... > Annette ewentualnie, ale imion nie tłumaczymy, więc jak masz na imię Aneta, to w liście napisanym po francusku nadal masz na imię Aneta.
Nie mówię że jest to jest czas, tylko że o czas zadałeś pytanie. Ale, jeżeli tak bardzo Ci na tym zależy, ok, przyznaje się - pomyliłam się i napisałam że to czas. Zadowolony? :v
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Polacy w Metz