Le petit Nicholas.

Temat przeniesiony do archwium.
W 3 rozdziale Mikołajka jest zdanie.
C'était le Bouillon qui venait d'ouvrir la porte et Joachim n'avait pas dû le voir venir.
Czy chodzi o to, że Bouillon wchodził otwierając drzwi i Joachim nie miał możliwości go zobaczyć wchodzącego ? Czy jak to przetłumaczyć ? Skąd się wzięło n'avait pas dû- to jakaś konstrukcja ? A voir venir to czekać czy widzieć wchodzącego ?
venir de faire qqch to passé récent (https://francuski.ang.pl/gramatyka/czasy/czas_przeszly_bliski)
n'avait pas dû le voir venir- musiał go nie zauważyć wchodzącego

teraz jasne? :)
edytowany przez zsuetam1: 01 wrz 2017
Wszystko już jasne. :)