problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu na polski poniższego zdania, bo nie bardzo jakos łapie jego sens, a w szczególności jego drugiej części.

... Et tandis que le froid meurtrier envahissait toute la maison, des ombres semblerent se réunir comme des âmes perdues autour d'un foyer au feu de glace!

Moje wysiłki w tłumaczeniu doprowadziły do tego co widać poniżej:

... Kiedy śmiertelne zimno opanowało cały dom, cienie wydawały się bawić jak zagubione dusze dookoła tego domu lodu i ognia.

Byłbym wdzięczny za ewentualną pomoc.
moja propozycja: ...i podczas gdy smiertelne zimno opanowalo caly dom,cienie wydawaly sie zebrac(albo zlaczyc) jak zagubione dusze wokol kominka (albo paleniska)w lodowatym ogniu!
witam,rn>... Et tandis que le froid meurtrier envahissait toute la maison, desrn>ombres semblerent se réunir comme des âmes perdues autour d'un foyerrn>au feu de glace!rnrnnajlepiej znać kontekst tłumaczonego fragmentu...rn natomiast bez niego wg mnie tłumaczenie brzmi:rn"...i podczas gdy zabójcze zimno ogarniało cały dom, cienie (choc dziwnie brzmi w mnogiej)(lub duchy - zalezy od kontekstu) wydawały się gromadzić niczym zabłąkane dusze wokół ogniska o lodowatym ogniu..."(przykład oksymoronu)rnrnpozdrawiam

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa