spr

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o sprawdzenie bledow, to jest bardzo wazne dla mnie, bylabym bardzo wdzieczna jak ktos moglby mi to sprawdzic. Z gory dziekuje:)


chez Agnés!
J'ai reçu ta lettre et je triomphe que tout va bien. cependant je chagrine quand je m'ai renseigné que tu as décidé de s'installer à l'étranger. C;est pourquoi je n'écrirai pas par moi( chodzi mi oto ze : nie bede pisac o sobie) seulement j'essayerai de la convaincre de changer d'avis.
premièrement, je pense que ton départ est irréfléchi parce que tu ne finis pas encore l'école. Alors si tu partiras c'est tu laisseras la science et tes amis.
à l'étranger tu ne te trouveras pas des amis facilement. difficilement tu retrouveras de nevuea entourage.tu seras avoir la difficulté de fair connaissance avec les gens. De plus en partant tu abandonneras sa famille et tes amis et vraisemblable tu perdras le contact evec leurs.
deuxièmement, tu te trouveras dans le pays étranger, dans l'école étranger. Tu seras seul dans cet pays et tu devras se débrouiller seul avec tes problémes. Tu n'auras pas de personne de faire acheter.
troisièmement, tu abandonneras ta patrie. tu partirasle pays comme pluralité polonais. au lieu d'appuyer le pays tu le voudras abandonner.Le mieux finir l'école et. Je pense que en premier lieu tu devras finir l'école et devenir responsable et puis partir à l'étranger. parce que tu pourras revenir de quelle dans le pays.
Chère Agnes
J'ai reçu ta lettre (ok) et je triomphe que tout va bien (chodziło Ci o : cieszę się że się masz dobrze, albo że wszystko u ciebie w porządku?? jeśli tak to proponuje - je suis contente que tout aille bien ). Pourtant je suis inquiète que tu as décidé aller à l'étranger. A cause de ca je ne veux pas écrire de moi mais de toi pour te convaincre. Je voudrais que tu change d'avis.
Tout d'abord je pense que ton départ est irréfléchi parce que tu n'as pas encore fini l'école. Si tu pars tu laisseras l'éducation et tu quitteras tes amis.
à l'étranger tu ne trouveras pas facilement des amis.
Tu auras la difficulté de faire connaissance avec les gens.
De plus, en partant tu abandonneras ta famille et tes amis et apparemment tu perdras le contact evec eux.
Ensuite, tu te trouveras dans le pays étranger, dans l'école étranger. Tu seras seul dans ce pays et tu devras te débrouiller tout seul avec tes problémes.
Tu n'auras pas de personne de faire acheter. (co autor miał na mysli? nie będziesz miał z kim robić zakupy? jesli tak to: tu n'auras personne avec qui tu pourrais faire les achats.)
Puis, tu quitteras ta patrie.
"u partirasle pays
>comme pluralité polonais. au lieu d'appuyer le pays tu le voudras
>abandonner ??????????? co autor miał na myśli????????

Le mieux il faut finir l'école.
Je pense qu'avant tout tu dois finir l'école et devenir quelqu'un de responsable Après, tu pourrais aller à l'étranger.
"parce que tu pourras revenir de quelle dans le pays." a tu o co chodziło????
tam chodzi o to ze jesli skonczy szkole i ustatkuje sie w swoim kraju to bedzie miala do czego wracac pozniej.
Si tu finis l'école et tu te ranges dans ton pays, tu auras où revenir plus tard.

ale tego zdania nie jestem pewna :S
dzieki bardzo:)
>comme pluralité polonais. au lieu d'appuyer le pays tu le voudras
>abandonner ??? co autor miał na myśli???

tutaj chodzilo mi oto ze trzeba wspierac panstwo a nie go opuszczac - cos w tym stylu
il faut soutenir son pays et pas le quitter
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia