Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium
Proszę was serdecznie o przetłumaczenie tekstu tej piosenki:

Y a du monde
Dans ce beau monde
Déambulent les brunes
Y a du monde
Dans ce beau monde
Gesticulent les blondes
Des couleurs
Une mappemonde
Des visages
Qui de confondent

Un soleil pour tout le monde
Une seule vie pour chacun
Les mêmes minutes qui fondent
Une seule vie, une seule fin

Y a du monde
Dans ce bas monde
Des qui dorment dans le froid
Des qui comptent les secondes
Y a du monde
Dans ce bas monde
Des pays
Des maisons
Le même ciel
Les saisons

Un soleil pour tout le monde
Une seule vie pour chacun
Les mêmes minutes qui fondent
Une seule vie, une seule fin

Un passé pour tout le monde
Un avenir pour certains
Y a des bons
Y a des chiens
Y a du monde
Dans notre monde
Y a une lune
Vide ou ronde
Le même refrain qui revient

Un soleil pour tout le monde
Une seule vie pour chacun
Les mêmes minutes qui fondent
Une seule vie, une seule fin

Un soleil pour tout le monde
Une seule vie pour chacun
Les mêmes minutes qui fondent
Une seule vie, une seule fin


Tłumaczyłem ją sam ze słownikiem i wyszły mi totalne bzzdury a to chodzi o takie przetłumaczenie aby to miało sens.
Błagam , pomóżcie bo ja sobie nie dam sam rady nawet gdybym niewiem jak bardzo chciał gdyż niemam takiej wprawy w tłumaczeniu żeby tłumaczyć takie teksty i żeby to miało sens ;(
Y a du monde , >Dans ce beau monde, >Déambulent les brunes, >Y a du monde
>Dans ce beau monde, >Gesticulent les blondes , >Des couleurs
>Une mappemonde >Des visages ,>Qui de confondent

Jest dużo ludzi w tym pięknym świecie , brunetki sie przechadzają
jest dużo ludzi w tym pieknym świecie, blondynki gestykuluja
Kolorowi (lub kolory), mapa świata, twarze, które się mieszają

Un soleil pour tout le monde, >Une seule vie pour chacun
>Les mêmes minutes qui fondent, >Une seule vie, une seule fin

Jedno słońce dla wszytskich, jedno życie dla kazdego
takie same minuty które tworzą jedno zycie i jedną śmierć
sorki :une seule fin to- jeden koniec
Y a du monde, >Dans ce bas monde, >Des qui dorment dans le froid
>Des qui comptent les secondes, >Y a du monde, >Dans ce bas monde
>Des pays, >Des maisons ,>Le même ciel ,>Les saisons

Jest dużo ludzi , w tym podłym świecie którzy spią w zimnie
którzy liczą sekundy,
jest dużo ludzi w tym podłym świecie,krajów, domów, to samo niebo , pór roków

Un soleil pour tout le monde, >Une seule vie pour chacun
>Les mêmes minutes qui fondent, >Une seule vie, une seule fin

Jedno słońce dla wszystkich, jedno życie dla każdego
te same minuty które tworzą jedno życie i jeden koniec

Un passé pour tout le monde, >Un avenir pour certains
>Y a des bons, >Y a des chiens, >Y a du monde ,>Dans notre monde
>Y a une lune, >Vide ou ronde ,>Le même refrain qui revient

Przeszłośc dla wszystkich, Przyszłość dla niektórych (tu pewnych osób)
sa dobrzy, są psy, jest dużo ludzi w naszym świecie
jest księżyc pusty i okrągły (pewnie chodzi o pełnię księżyca i nów ??)
ten sam refren który powraca

...a dalej się powtarza ;)
oups chyba zaczynam pisac po chińsku ;-) pór roków .....oczywiście pór roku

« 

Życie, praca, nauka