Karolino chère : Chère Caroline
Comment tu sais je m'allais déménager à la Marseille.> Comme tu sais, je faisais des projets déménager à Marseille (je faisais des projets déménager-planowałem przeprowadzic sie)
mozesz tez napisac: Comme tu sais, j’ai déménagé à Marseille-(przeprowadziłem się).
Quelquess jours ce j'ai trouvé la maison non loin depuis la mer,seulement de 5 minutes du chemin pieszo. > Il y a quelques jours, j’ai trouvé une maison près de la mer, environ 5 minutes à pied (de la mer).
il y a polaczone z okresleniem czasowym tlumaczymy jako « temu »
Maison cette a deux chambres, le salon tout petit ,cuisines, la toilette et la salle des bains séparément. : Cette maison a deux chambres, un petit salon, des cuisines (une cuisine) [des cuisines-kuchnie, une cuisine-kuchnię), des toilettes et une salle de bains.
Il n'est pas peut-être magnifique,mais cette maison a la grande qualité. (pominelam bym to « może » bo wyjdzie ebz sensu zdanie) Elle n’est pas merveilleux, mais elle a une grande qualité. (Elle... bo dom jest rodzaju zenskiego).
La Italienne habite y aussi ,elle a sur le prénom Franczeska et elle est de l'aménité,j'ai je vais farcir,que elle n'est pas ça elle la qualité seule > Une belle Italienne habite dans cette maison, elle s’appelle Franczeska, et j’espère qu’elle a beaucoup de qualité.
Comment nous n'avions pas jusque - là son temps avec nous sur la conversation long. > Jusque-là, nous n’avons pas eu de temps pour parler plus longtemps.
passons généralement,que peux constater ce,ça que elle ne fait pas du désordre.> En général, nous nous croisons, mais je suis sûr qu’elle n’est pas de brouillonne.
Après maison salaire 300 euro et je suis content de cette maison.> Par mois (miesiecznie), je paie 300 euros et je suis content de cette maison.
J'ai je vais farcir,que bientôt tu vas visiter m'et on pouvait seule persuader> J’espère que tu me rendras visite (J’espère que tu m’iras voir-nie wiem ktore lepiej uzyc, ale chybato pierwsze) et tu se convaincras ! –szczerze mowiac to zdanie, szczeegolnie jego koniec o srednio mi sie podoba, tzn nie ejstem pewna czy tak na pewno bedzie poprawnie.
à bientôt (narazie, do zobaczenia)