kto to precyzyjnie przetłumaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
Sluchajcie kto z was przetłumaczy to znadnie precyzyjnie?

IL aura fallu des centaines de milliers d'annees pour que le premier miliard d'hommes soit attenint, en 1800. Vers -500 000, il y aurait eu un demi-milion d;habitants sur tout la Terre.

i tak przy okazji moze ktos z was ma pomysl jak przetlumaczyc:le seuil de remplacement- prog zastepczosci? chyba nie bo to nic nie mowi.


z gory dzieki
"Trzeba było milionów lat, żeby osiągnąć liczbę miliarda ludzi na Ziemi w 1800 r. Około -5[tel](czy to chodzi o rok), było pół miliona mieszkańców na Ziemi?"
Trzeba było setek tysięcy lat, aby w roku 1800 został osiągnięty pierwszy miliard ludzi. Około 5[tel]p.n.e. na Ziemi było pół miliona mieszkańców.
>i tak przy okazji moze ktos z was ma pomysl jak przetlumaczyc:le seuil
>de remplacement- prog zastepczosci? chyba nie bo to nic nie mowi.

jest coś takiego jak wskaźnik zastępowalności pokoleń, szukaj w tym kierunku.
może "próg wymiany" albo "próg zamiany", Kontekst jest potrzebny, zeby dokłądnie trafić w tłumaczenie.

« 

Pomoc językowa