Moje wakcje

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!!
Mam problem z przetłumaczeniem paru zdań na język FRANCUSKI!!
Myślę że mi pomożecie!!Z góry THX.
Mam troszeczke prztłumaczone samemu ale nie wiem czy dobrze;/

Wakacje były bardzo udane.Pierwszą część wakacji spędziłem u babci a dugą część nad morzem.Kiedy była ładna pogoda opalałem się, kąpałem w morzu,grałem w piłkę.Kiedy była brzydka pogoda siedziałem w domu , grałem w karty , czytałem książkę..Myślę że bardzo dobrze spędziłem czas.
to zarzuc to co masz i poprawimy
a nie umiałbyć mi tego napisac..??Bardzo proszę!!
Jest to bardzo ważne dla mnie!!Mozena powiedziec ze sparawa zycia i smierci!!
A może jednak napisz, co już masz? Wtedy, jak widzi się, że ktoś jednak pracował, a nie chce gotowca, na forum jest większy odzew :-) To jak?;)
les vacances se sont tres bien passes.Le prémière parti de vacances j ai passé chez ma grande-mère, le seconde parti à la mére. Quand il faissait beau, j ai bronzé, je me suis baigné, j ai joué au ballon, lorsqu il faissait pas beau j ai resté a la maison, j ai joué au carte, je lissais un livre. je pense que j ai passé tres bons vacances.

Można jeszcze coś do tego dorzucić!!
Jeśli macie czas to bardzo prosze o napisanie jak sie tego czyta!!
Z góry THX.
Mes vacances se sont très bien passés. J'ai passé la première partie de mes vacances chez ma grand-mère et après je suis parti chez ma mère. Quand il faisait beau je me bronsais, je me baignais, je jouais au ballon et lorsqu'il faisait pas beau je restais à la maison où je jouais aux cartes et je lisais des livres. Je pense que j'ai passé des très bons vacances.


mam nadzieje ze nic mi sie nie wkradlo, ale na prawde chapeau bas - bardzo dobrze napisane
A mógłbym jeszcze prosić o napisanie wymowy..??
Bo za bardzo mi ona nie wychodzi:/
Bym był bardzo wdzięczny
a jak bym mógł napisać..??
W wolnych chwilach pomagałem tacie w pracach budowlanych!
bronzer w j francuskim nie jest czasownikiem zwrotnym wiec dlaczego "me"???
HELP PLEASE!!
Jak się bedzie to wszytko czytało;/??
Proszę pomóżcie
dziekuje za uznanie za tlumaczenie :):) to dlaczego bronzer jest z "me"?
To nie pomozecie mi z tym czytaniem..:/??
Chociaz tak mniej więcej!!Proszę
Ja do tego kawałka o brzydkiej pogodzie dodałabym jednak "ne"- lorsqu`il ne faisait pas beau je restais à la maison..." To praca do szkoły, a przeczenie bez "ne" jest bardziej w języku potocznym. A na końcu: je pense que j`ai passé des (no i właśnie-jak jest très, to zostaje forma "des"? Bo jak jest sam przymiotnik, to jest "de"...) bonnes vacances (rodzaj żeński;))
Je vous embrasse;*
nie da sie napisac doslownej transkrypcji,ale skoro chcesz ogolnie to prosze bardzo

Mes vacances se sont très bien passés.- me wakąs sesą tre bię pase

J'ai passé la première partie de mes vacances chez ma grand-mère et après je suis parti chez ma mère. -że pase la premier parti de me wakąś sze ma grąmer e apre żesłiparti sze me mer.

Quand il faisait beau je me bronsais, je me baignais, je jouais au ballon - ką il feze bo że brąze, że me benie, że żue o balą

et lorsqu'il ne faisait pas beau je restais à la maison où je jouais aux cartes et je lisais des livres. - e lorskil ne feze pa bo, ze reste a la mezą u że żue o kart e że lize de livr.

Je pense que j'ai passé les vacances très bonnes - że pąs ke że pase le wakąs tre bon.

tam gdzie zauwazylam blad od razu poprawialam.
j ai passé de tres bonnes vacances tak jest poprawnie:):)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Matura

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia