zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby mi ktoś przetłumaczyć to zdanko ??
pour que l'image devienne symbole
Z góry wielkie dzięki :P
aby obraz (wizerunek) stał się symbolem
Dzięki serdecznie. I jeszcze to :
pour une communion sereine de l’etre avec le monde
>pour une communion sereine de l'etre avec le monde

Dla niezmąconej łaczności w życiu/istnieniu ze światem
(Bardzo proszę o ewentualną korektę. Z góry dziękuję.)
Ladnie wyszło...
jednak l'être to osoba(ludzka)
a czy communion nie moze byc takze: pojednanie? Ma ktos moze jakis piekny, duuuzy slownik?
pour to tez jakby poczatek modlitwy: "o"
Ja bym z tego zrobila, jesli pozwolicie,
"o lagodne pojednanie osoby ludzkiej ze swiatem"
albo (blizej ClairDeLune):
o niezmacona lacznosc czlowieka ze swiatem
Dziękuję Neige ;)Czuwasz nad całym Forum!

Powiedz mi jeszcze, bardzo proszę, od czego zależy forma osobowa w takim konkretnym przypadku, jak np. to nieszczęsne l'être ?? Czy to jest twarda reguła, iż tak jest i należy to przyswoić, czy może ulega ono (l'etre) zmianie w zależności od kontekstu??
l'être, l'être humain - osoba, istota (ludzka) w takim troche kościelno-patetycznym języku..
znaczyłoby "byc", gdyby nie ten rodzajmik, ktory wskazuje na rzeczownik
Pozdrawiam Cię serdecznie, P.
Dziękuję za wyjaśnienie i również pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie