potoczny

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie zwrotu
Oui, ça m'en a tout l'air.
Dzięki
Nie wiesz!? bardzo proszę

'Tak, to mnie tego do wszystkiego powietrza
Merci'

żartuję też chciałbym widzieć. Przyłączam sie do prośby :)
To niestety nie jest kompletne - badz tylko zle przepisane. Zaleznie od tego, czego tam brakuje (co jest zle), znaczy to:
- Owszem, pie...ę to!
- Tak, to mnie wpi...!
(foutre en l'air - pieprzyc, wpieprzac, ale takze wyrzucac, knocic etc)
je m'en fous - pie..ę to!
[zamiast "tout" pewnie bylo tam "fout"]
Nie zgodziłabym się z taką interpretacją, chociaż mojej też nie jestem całkowicie pewna.
Po analizie użycia (i przykładach) z internetu i ze słowników wyszło mi, ze po pierwsze jest to fraza kompletna(!), ma związek z frazeologizmem avoir air. Po drugie można ją powiedzieć w sposób bardziej rozwlekły jako: ça m'a tout l'air de... I po ostatnie- doszłam do wniosku że znaczy tyle co "to wszystko mi na to wygląda", "wszystko mi na to wygląda"
je m'en fous - pie..ę to! - ja jednak wolę tłumaczenie "mam to gdzieś" i Francuzi chyba też ;)
poza tym moje skojarzenie było zdecydowanie bliższe wyjaśnieniu Enki-B
Tak, Enka-B, wyglada na to, ze ...masz rację!
(Za duzo chcialam przekombinowac: zmienic literki, konstrukcję, kolejnosc..., a do tego uzyc slowa niecenzuralnego. Przychylam sie do Twojej wersji, jest poprawna. Pozdrawiam Cie, Bozena :-))
:)
skłaniam się również ku propozycji Enki i zapewniam, że fraza jest żywcem skopiowana ze słownika ( familier )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia