Prosba o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetłumaczenie tekstu. :( Chce mieć 4 z francuskiego i dostałam 3 strony tłumaczenia książki której nie kapuje...
Prosze o to tekst:
Est-ce ma faute si j'eus douze ans quelques mois avant la declaration de guerre? Sans doute, les troubles que j'prouvai pendant cette periode extraordinaire, furent d'une sorte qu'on ne connaît pas à cet âge. Mais comme même les événements les plus forts ne peuvent pas nous viellir, c'est en enfant que je devais me conduire dan cette aventure que je vais vous raconter. Et je ne suis pas le seul. Mes camarades garderont de cette époque un souvenir qui n'est pad celui de leurs parents. Ne me faites pad de reproches, car il faut vous dire ce que fut la guerre pour tant de trés jeunes garçons: quatre ans de grandes vacances...
Dzięki z góry za tłumaczenie.
To jest dopiero pierwszy akapit, ale z następnymi se poradze [chyba].
Boje, sie, ze tę czworke bedziemy musieli podzielic na pol - bo tez chcemy miec w niej udzial;-)
Mowiac powaznie, przeloze Ci ten tekst, bo widze obietnice, ze reszte zrobisz sama. A poza tym - jest trudny, zawiera nielatwe konstrukcje i czas passe simple (rzadko uzywany, literacki, tylko do rozpoznawania, nie do poslugiwania sie):

>Est-ce ma faute si j'eus douze ans quelques mois avant la declaration
>de guerre?
Czy to moja wina, ze miale/am dwanascie lat na kilka miesiecy przed wypowiedzeniem wojny?

Sans doute, les troubles que j'prouvai pendant cette
>periode extraordinaire, furent d'une sorte qu'on ne connaît pas à
>cet âge.
Niewatpliwie problemy, z ktorymi sie zetknalem w tym wyjatkowym czasie, byly tego rodzaju, jakiego nie zna sie (zwykle) w takim wieku.

Mais comme même les événements les plus forts ne peuvent
>pas nous viellir, c'est en enfant que je devais me conduire dan cette
>aventure que je vais vous raconter.
Ale, jako ze nawet najpowazniejsze przezycia nie moga nas postarzec, zachowalem sie po dziecinnemu w sprawie, o ktorej chcę wam opowiedziec.

Et je ne suis pas le seul.
A nie jestem jedyny.

Mes
>camarades garderont de cette époque un souvenir qui n'est pad celui de
>leurs parents.
Moi koledzy zachowaja z tych czasow wspomnienia niepodobne do wspomnien ich rodzicow.

Ne me faites pad de reproches, car il faut vous dire ce
>que fut la guerre pour tant de trés jeunes garçons: quatre ans de
>grandes vacances...
Nie miejcie pretencji, ale musze wam powiedziec, czym byla wojna dla wielu mlodych chlopcow: to byly cztery lata wakacji...

Uwaga dla czytajacych/uczacych sie: Sa bledy (literowki) w przepisywaniu tekstu francuskiego

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa