Boje, sie, ze tę czworke bedziemy musieli podzielic na pol - bo tez chcemy miec w niej udzial;-)
Mowiac powaznie, przeloze Ci ten tekst, bo widze obietnice, ze reszte zrobisz sama. A poza tym - jest trudny, zawiera nielatwe konstrukcje i czas passe simple (rzadko uzywany, literacki, tylko do rozpoznawania, nie do poslugiwania sie):
>Est-ce ma faute si j'eus douze ans quelques mois avant la declaration
>de guerre?
Czy to moja wina, ze miale/am dwanascie lat na kilka miesiecy przed wypowiedzeniem wojny?
Sans doute, les troubles que j'prouvai pendant cette
>periode extraordinaire, furent d'une sorte qu'on ne connaît pas à
>cet âge.
Niewatpliwie problemy, z ktorymi sie zetknalem w tym wyjatkowym czasie, byly tego rodzaju, jakiego nie zna sie (zwykle) w takim wieku.
Mais comme même les événements les plus forts ne peuvent
>pas nous viellir, c'est en enfant que je devais me conduire dan cette
>aventure que je vais vous raconter.
Ale, jako ze nawet najpowazniejsze przezycia nie moga nas postarzec, zachowalem sie po dziecinnemu w sprawie, o ktorej chcę wam opowiedziec.
Et je ne suis pas le seul.
A nie jestem jedyny.
Mes
>camarades garderont de cette époque un souvenir qui n'est pad celui de
>leurs parents.
Moi koledzy zachowaja z tych czasow wspomnienia niepodobne do wspomnien ich rodzicow.
Ne me faites pad de reproches, car il faut vous dire ce
>que fut la guerre pour tant de trés jeunes garçons: quatre ans de
>grandes vacances...
Nie miejcie pretencji, ale musze wam powiedziec, czym byla wojna dla wielu mlodych chlopcow: to byly cztery lata wakacji...
Uwaga dla czytajacych/uczacych sie: Sa bledy (literowki) w przepisywaniu tekstu francuskiego