pomóżcie, zdanie do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
robie tłumaczenie i mam prośbę o pomoc. utknęłam przy zdaniu:

"la grande victoire du XX si?cle, qui ne veut pas l'admettre, et des femmes, qui ne s'en rendent pas compte alors que c'est leur ouvre vive, leur oeuvre ch?re: c'est le mariage"

"wielkie zwycięstwo XX wieku, które ... i kobiety które nie mogą sobie z tego zdać sprawy, choć to ich dzieło życia, ich ukochane dzieło: to małżeństwo.

z góry dzięki za pomoc...
Tutaj szyk jest raczej "mowiony". Nawet po francusku to troche dziwne
Tlumaczac to bedzie tak :

"Kto by w to watpil ze wielkie zwycięstwo XX wieku i kobiet ktore nie zdaja sobie sprawy ze to ich dzieło życia, ich ukochane dzieło: to małżeństwo.
To zdanie (dwuznaczne) mozna tez tlumaczyc

Wielkie zwyciestwo XX wieku, ktore nie chce sie do tego przyznac, i kobiet
ktore nie zdaja sobie sprawy ze to ich dzieło życia, ich ukochane dzieło: to małżeństwo.
To zdanie (dwuznaczne) mozna tez tlumaczyc

Wielkie zwyciestwo XX wieku, ktore nie chce sie do tego przyznac, i kobiet
ktore nie zdaja sobie sprawy ze to ich dzieło życia, ich ukochane dzieło: to małżeństwo.
wielkie dzięki. w ten sposób na to nie spojrzałam :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka