"On miał coś zrobić"....

Temat przeniesiony do archwium.
Jak mam powiedzieć, że "on miał coś zrobić"? Chodzi mi konkretnie o zdanie "Ona miała wrócić później, ale..." Nie wiem po prostu jak się tłumaczy to "mieć". Czy mogę użyć do tego "devoir"?

Z góry dzięki.
Hmm nie jestem jakimś wielkim specjalistą ale wydaje mi się że można użyć devoir w tym zdaniu :) Chyba że ma to być w jakimś conditionnel...

Więc po prostu można powiedzieć: Elle a dû rentrer plus tard.

Albo można (nie jestem pewny tego) Elle s'est fallue rentrer plus tard.
To drugie to na 100% nie (falloir jest czasownikiem bezosobowym i używa się go tylko w 3 osobie liczby pojedynczej!).
A "Ona miała wrócić później" to może być:
"Elle devait rentrer plus tard."
"Elle était censée rentrer plus tard" (to jest raczej dziwne i mniej używane, ale od biedy tak można).

A jak ma być to "falloir" to może "Il fallait qu'elle rentre plus tard".

W każdym razie użyj imparfait chyba, że w akurat tak szczególnie kontekst nakaże passé simple.

Oczywiście zamiast rentrer może być np. revenir (wtedy "qu'elle revienne").
mam do zrobienia projekt mam juz wszystko tylko nieumiem zrobic opisu azotów... pomoze mi ktos ... ??
napisalam sobie po polsku ale nie wiem ktorego czasu uzywac czy passe compose czy
imparfait ... ;( a musze to jutro oddac

ANWIL SA powstał w 1966 roku.

W skład firmy wchodzą cztery kompleksy:

* Kompleks Polichlorku Winylu
* Kompleks Nawozowy
* Kompleks Tworzyw Sztucznych
* Kompleks Energetyczny

Od 1996 roku Anwil jest strategicznym sponsorem klubu koszykarskiego Anwil Włocławek.

Obecnym prezesem jest Teresa Szeligowska.

Prosze POMOCYY ....
Dzięki!
hm ja bym powiedzial raczej tutaj elle a dû rentrer plus tard , il a fallu qu'elle rentre plus tard.
ona musiala/miala wrocic pozniej.
mialem zadzwonic do Marka dzis wieczorem.
trudne pytanie.W jezyku francuskim, problem jest taki:
1)O rany ! je devais téléphoner à Marc ce soir(ale zapomnialem...)
2)je devais téléphoner à Marc ce soir (zadzwonilem bo obiecalem go)
3) musialem zadzwonic do Marka : j'ai dû téléphoner à Marc
ANVIL SA a été fondé en 1966.
Anwil SA a été fondé en 1966.
La firme se compose de quatre complexes:
Complexe de chlorure de polyvinyle
Complexe des engrais
Complexe des matières plastiques/synthétique
Complexe énergétique
A partir de 1966 Anwil commandite le club de basket Anwil Włocławek.
Zgadzam się że falloir to czasownik bezosobowy ale jest taka konstrukcja "il me faut + verbe" i to oznacza, że musimy cos zrobić ale z własnej woli, tzn że ktos sam sobie postanawia, że musi cos wykonać :)

Pozdrawiam
"Il me faut+verbe" to i owszem, ale "Elle s'est fallue" to jest jakiś dziwoląg - z tego wychodzi, że istnieje czasownik "se falloir", dla którego "se" jest dopełnieniem bliższym, a rentrer nie wiem czym. Na tyle, na ile mi moja znajomość francuskiego pozwala stwierdzić, ta konstrukcja nie ma zbytniego związku z rzeczywistością językową.

Co do sprawy "elle devait", a "elle a dû" - nie znam kontekstu, nie umiem się wypowiedzieć. Jeśliby podać coś więcej niż jedno zdanie, moglibyśmy wtedy się pozastanawiać na poważnie, a tak możemy tylko się przerzucać użyciami passé composé i imparfait.
sprobuj tego:
il lui a fallu rentrer plus tard ( ona musiala...)
il lui fallait rentrer plus tard (narracja)
O jejku, no przeciez chodziło mi o ta konstrukcje, nie wiem skad wymysliłem to elle s'est fallue :D Przepraszam za zamieszanie :)

Pozdrawiam wszystkich miłośników francuskiego
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego