Witam,
potrzebuję pomocy w sprawie trzech słów: WIARA, NADZIEJA, MIŁOŚĆ.
Planuję zrobić tatuaż w języku francuskim i nie chciałabym popełnić błędu.
Czy wersja Foi, Espérance, Amour jest poprawna?
Dziękuję za pomoc,
pozdrawiam.
Zastanawia mnie tylko słowo espérance. Czy w tym znaczeniu nie powinno być użyte słowo espoir, czy nie ma różnicy?
mateusz_
30 cze 2009
espoir = esperance / praktycznie to samo znaczenie, wiec mysle ze czy jedno czy drugie, roznica niewielka :)
aczkolwiek, tatuaz to powazna sprawa, wiec najlepiej sie zapytac dobrego nauczyciela czy francuza :)
ogresse
30 cze 2009
Nie pochwalam pomysłu z tatuażem, choć to jak najbardziej twoja sprawa, ale pojęcie "espérance" ma wymiar bardziej duchowy. We fragmencie wersetu z
1 Koryntian 13:13, który chcesz wytatuować występuje słowo "espérance".
mateusz_
30 cze 2009
;o widze, ze pamiec dobra, skoro wiesz takie rzeczy :)
:*
ogresse
01 lip 2009
Z pamięcią to różnie bywa, ale zawsze można sprawdzić, jak się wie, gdzie szukać ;) Pozdrawiam
magyka
01 lip 2009
W takim razie powinnam chyba użyć dokładnego cytatu bo taki właśnie wymiar chciałabym osiągnąć.
'Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charite.'
Dziękuję za pomoc:)
POzdrawiam
aneczka84k
02 lip 2009
Myślę, że w zestawieniu z foi i amour, najbardziej pasowałaby espoir.
Charité to raczej miłosierdzie, tak gwoli informacji.
Pozdrawiam
ogresse
03 lip 2009
Co do słowa "amour" zgadzam się, ponieważ występuje w niektórych przekładach zamiast "charité". Co do "espoir", już nie. Argumentacja jest powyżej.