Wiara,Nadzieja,Miłość.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
potrzebuję pomocy w sprawie trzech słów: WIARA, NADZIEJA, MIŁOŚĆ.
Planuję zrobić tatuaż w języku francuskim i nie chciałabym popełnić błędu.
Czy wersja Foi, Espérance, Amour jest poprawna?
Dziękuję za pomoc,
pozdrawiam.
tak, forma ktora podalas jest poprawna :-)
Zastanawia mnie tylko słowo espérance. Czy w tym znaczeniu nie powinno być użyte słowo espoir, czy nie ma różnicy?
espoir = esperance / praktycznie to samo znaczenie, wiec mysle ze czy jedno czy drugie, roznica niewielka :)

aczkolwiek, tatuaz to powazna sprawa, wiec najlepiej sie zapytac dobrego nauczyciela czy francuza :)
Nie pochwalam pomysłu z tatuażem, choć to jak najbardziej twoja sprawa, ale pojęcie "espérance" ma wymiar bardziej duchowy. We fragmencie wersetu z
1 Koryntian 13:13, który chcesz wytatuować występuje słowo "espérance".
;o widze, ze pamiec dobra, skoro wiesz takie rzeczy :)

:*
Z pamięcią to różnie bywa, ale zawsze można sprawdzić, jak się wie, gdzie szukać ;) Pozdrawiam
W takim razie powinnam chyba użyć dokładnego cytatu bo taki właśnie wymiar chciałabym osiągnąć.
'Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charite.'

Dziękuję za pomoc:)
POzdrawiam
Myślę, że w zestawieniu z foi i amour, najbardziej pasowałaby espoir.
Charité to raczej miłosierdzie, tak gwoli informacji.
Pozdrawiam
Co do słowa "amour" zgadzam się, ponieważ występuje w niektórych przekładach zamiast "charité". Co do "espoir", już nie. Argumentacja jest powyżej.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe