Proszę o tłumaczenie..,

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o przetłumaczenie...
Bien sûr je t'en veux un peu de ne pas m'avoir écrit plus tôt, mais je te pardonne même si tu mériterais une punition vilaine !

il me faut encore des grandes feuilles de papier. Je pense m'y mettre vraiment en Mai, j'essayerais de te montrer ce que cela donne si j'en suis satisfait.

grandes feuilles de papier- czy to może być tapeta?

merci:)
Oczywiscie, mam do Ciebie troche zal, ze nie napisalas do mnie wczesniej, ale Ci wybaczam, mimo ze zaslugiwalas na spora kare!
Potrzebuje jeszcze duzych arkuszy papieru . Mysle, ze na dobre zabiore sie do tego w maju. Bede probowac pokazac Ci, co z tego wyszlo, o ile bede (z tego) zadowolony.

grandes feuilles de papier? - duze arkusze papieru
ale moze tez byc tapeta (tapeta = papier peint)

Przy okazji poprawie jego blad: pisze sie DE grandes feuilles de papier (samo de, bo przymiotnik jest na poczatku, czyli PRZED rzeczownikiem)
Oj dziękuję :)
A co do poprawiania jego błędów...
Widocznie nawet rodowici Francuzi powinni się obawiać 'korekt' na 'szlifuj swój francuski' :)

raz jeszcze merci:*

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie