Mówiłam wam, powiedziała, w pobliżu mojego imienia
Tak by to wyszło w przetłumaczeniu słowo po słowie, dlatego pewnie nie możesz zrozumieć ale to jest wyrażenie. Tez mówią "Je me suis trompé à un centimètre prés" tutaj oznacza < pomyliłem się w pobliżu jednego centymetra>. Ale tutaj chyba nie chodzi o pomylenie się z imieniem, tylko we francuskich książkach tak piszą jako wyrażenie i oznacza to "powiedziała moje imię".
"Il ne s'en faut guére" guére jest użyty tutaj jako "mało". Czy jesteś pewny ze pisało "faut" a nie "fait"?