Coś między nami było i nie było,
działo się i podziało.
Il s'agit, bien entendu, du jeux de mots.
"działo się"= il se passait , pendant que "podziało" il faut comprendre "się podziało" car ici "się" concerne les deux verbes. De plus, "podziało się" a deux sens:
1) ="il s'est passé", mais c'est licence poétique, la poète suggère qu'il existe la mode parfait du verbe "dziać się"="se passer".
2) = "q.ch. est perdu, q.ch. a disparu"
En somme on peut dire que " działo się i (się) podziało" signifie (mais en un sens seulement) "było i się skończyło" ou bien " było i się zgubiło" alors "było i nie ma już".
Czy wytłumaczyłam , czy bardziej zagmatwałam?