tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
trois fois rien - jeden z translatorów tłumaczy to jako "prawie tyle co nic", innny natomiast trzykrotnie nic
comble : ... -w słowniku "wypełnia" jednak nie pasuje to do reszty zdania
et puis un jour - i pewnego dnia czy a następnie jeden dzień ?
le pot aux roses decouvert - ?
1. tyle co nic
2. to daj zdanie :-)
3. i pewnego dnia
4. sprawdź pod wyrażeniem "découvrir le pot aux roses"
comble: ils travaillent pour des organisations concurrentes
czyli "to już szczyt"
des tueurs à gages ?
płatni zabójcy
le badinage derriere chaque rafale ?
szerszy kontekst?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia we Francji

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia